Les métamorphoses, Volume 3Crapelet, 1808 |
From inside the book
Results 1-5 of 22
Page 11
... rend heureuse , et comble mes souhaits . II . Scylla livre à Minos le cheveu de pourpre de son père . Ce Prince abhorre son impiété . Nisus et Scylla changés en Oiseaux . DES crimes cependant complice aveugle et sombre La nuit vient ...
... rend heureuse , et comble mes souhaits . II . Scylla livre à Minos le cheveu de pourpre de son père . Ce Prince abhorre son impiété . Nisus et Scylla changés en Oiseaux . DES crimes cependant complice aveugle et sombre La nuit vient ...
Page 35
... rend dans un bois aussi vieux que le tems . Ses rameaux respectés et du fer et des ans , Couronnant par degrés un long rang de collines , Regardent à leurs piés les campagnes voisines . On a lancé les chiens , on a tendu les rets ; Et ...
... rend dans un bois aussi vieux que le tems . Ses rameaux respectés et du fer et des ans , Couronnant par degrés un long rang de collines , Regardent à leurs piés les campagnes voisines . On a lancé les chiens , on a tendu les rets ; Et ...
Page 39
... rend grace à sa flèche fidelle . Le premier , Méléagre , encor plus charmé qu'elle , Voit et fait voir le sang que le monstre a perdu . Quelle gloire pour vous ! oui , le prix vous est dû , Cum clamore animos : jaciuntque sine ordine ...
... rend grace à sa flèche fidelle . Le premier , Méléagre , encor plus charmé qu'elle , Voit et fait voir le sang que le monstre a perdu . Quelle gloire pour vous ! oui , le prix vous est dû , Cum clamore animos : jaciuntque sine ordine ...
Page 142
... - clara que les Grecs l'assiégeraient en vain sans les flèches d'Hercule . * Pensée forte , que l'antithèse rend plus serrée et plus saillante . Par ce fidèle ami la flamme est allumée . Couché 142 LES MÉTAMORPHOSES D'OVIDE ,
... - clara que les Grecs l'assiégeraient en vain sans les flèches d'Hercule . * Pensée forte , que l'antithèse rend plus serrée et plus saillante . Par ce fidèle ami la flamme est allumée . Couché 142 LES MÉTAMORPHOSES D'OVIDE ,
Page 182
... Iphide mutatâ , Crete propiora tulisset . ' Le poète rend sensible par une triple similitude la méta- morphose de Biblis en fontaine . Moreau le jne del . Iphis métamorphosée De Lannay sc 182 LES MÉTAMORPHOSES D'OVIDE ,
... Iphide mutatâ , Crete propiora tulisset . ' Le poète rend sensible par une triple similitude la méta- morphose de Biblis en fontaine . Moreau le jne del . Iphis métamorphosée De Lannay sc 182 LES MÉTAMORPHOSES D'OVIDE ,
Contents
3 | |
11 | |
17 | |
21 | |
25 | |
27 | |
29 | |
31 | |
43 | |
47 | |
53 | |
55 | |
57 | |
61 | |
65 | |
75 | |
77 | |
87 | |
119 | |
133 | |
196 | |
221 | |
225 | |
227 | |
229 | |
281 | |
287 | |
291 | |
295 | |
298 | |
327 | |
331 | |
335 | |
339 | |
343 | |
347 | |
351 | |
359 | |
365 | |
371 | |
395 | |
Popular passages
Page 380 - Phoebus adire potest: nebulae caligine mixtae exhalantur humo dubiaeque crepuscula lucis. non vigil ales ibi cristati cantibus oris evocat Auroram, nee voce silentia rumpunt sollicitive canes canibusve sagacior anser: non fera, non pecudes, non moti flamine rami humanaeve sonum reddunt convicia linguae.
Page 410 - Comme roi des auteurs, qu'on l'élève à l'empire, Ma bile alors s'échauffe, et je brûle d'écrire ; Et, s'il ne m'est permis de le dire au papier, J'irai creuser la terre, et, comme ce barbier, Faire dire aux roseaux par un nouvel organe : ' Midas, le roi Midas a des oreilles d'âne.
Page 380 - Est prope Cimmerios longo spelunca recessu, mons cavus, ignavi domus et penetralia Somni, quo numquam radiis oriens mediusve cadensve Phoebus adire potest : nebulae caligine mixtae 595 exhalantur humo dubiaeque crepuscula lucis.
Page 419 - Amants, heureux amants, voulez-vous voyager ; Que ce soit aux rives prochaines. Soyez-vous l'un à l'autre un monde toujours beau. Toujours divers, toujours nouveau ; Tenez-vous lieu de tout, comptez pour rien le reste.
Page 312 - Je le vois trop ; les soins qu'on prend de notre enfance Forment nos sentiments, nos mœurs, notre croyance. J'eusse été près du Gange esclave des faux dieux, Chrétienne dans Paris, musulmane en ces lieux.
Page 102 - O malheureux Phocas ! ô trop heureux Maurice ! Tu recouvres deux fils pour mourir après toi, Et je n'en puis trouver pour régner...
Page 197 - On le craint; tout est examiné. A d'illustres parents s'il doit son origine , La splendeur de son sort doit hâter sa ruine : Dans le vulgaire obscur si le sort l'a placé, Qu'importé qu'au hasard un sang vil soit versé? Est-ce aux rois à garder cette lente justice ? Leur sûreté souvent dépend d'un prompt supplice. N'allons point les gêner d'un soin embarrassant : Dès qu'on leur est suspect , on n'est plus innocent.
Page 319 - Je m'étais toute ma vie exercé en ce genre de poésie que nous nommons héroïque : c'est assurément le plus beau de tous, le plus fleuri, le plus susceptible d'ornements et de ces figures nobles et hardies qui font une langue à part, une langue assez charmante pour mériter qu'on l'appelle la langue des dieux.
Page 24 - Calymne, cum puer audaci coepit gaudere volatu deseruitque ducem caelique cupidine tractus altius egit iter. rapidi vicinia solis mollit odoratas, pennarum vincula, ceras; tabuerant cerae : nudos quatit ille lacertos, remigioque carens non ullas percipit auras, oraque caerulea patrium clamantia nomen excipiuntur aqua, quae nomen traxit ab illo. at pater infelix, nee iam pater, "Icare", dixit, "Icare", dixit "ubi es?
Page 300 - Prît à filer leur trame une peine éternelle; Bien loin que mon pouvoir l'empêchât de finir, Je demande un moment, et ne puis l'obtenir. Noires divinités du ténébreux empire, Dont le pouvoir s'étend sur tout ce qui respire, Rois des peuples légers, souffrez que mon amant De son triste départ me console un moment. Vous ne le perdrez point : le trésor que je pleure Ornera tôt ou tard votre sombre demeure.