Page images
PDF
EPUB

Naïdes hæ fuerant: quæ cùm bis quinque juvencos
Mactassent, rurisque Deos ad sacra vocassent;
Immemores nostri, festas duxêre choreas.
Intumui: quantusque feror, cùm plurimus unquam,
Tantus eram pariterque animis immanis et undis,
A silvis silvas et ab arvis arva revelli.

Cumque loco Nymphas, memores tum denique nostri,
In freta provolvi. Fluctus nosterque marisque
Continuam diduxit humum; partesque resolvit
In totidem, mediis quot cernis Echinadas undis.

XIV. Perimele.

Ur tamen ipse vides, procul, en procul una recessit Insula, grata mihi : Perimelen navita dicit. Huic ego virgineum dilectæ nomen ademi : Quod pater Hippodamas ægrè tulit, inque profundum Propulit e scopulo parituræ corpora natæ. Excepi nantemque ferens, O! proxima cœlo Regna vaga, dixi, sortite, Tridentifer, undæ, In quo desinimus, quò sacri currimus amnes, Huc ades, atque audi placidus, Neptune, precantem.

1 Echinades quæ et Echinæ dicuntur, remarque Farnabe, insulæ sunt ad ostium Acheloï, qui limum assidue invehendo illas effecisse videtur. De-là est venue la fable que c'étaient des Nymphes qui furent métamorphosées en îles, pour n'avoir pas appelé Achélous à un sacrifice.

Ces îles autrefois ont été des Naïades, Qui jadis à leur fête invitant les Dryades,

Et tous les dieux des champs, m'avaient seul oublié.
A la danse, au festin, je ne fus point prié.
Indigné, je me gonfle et de pluie et de rage,
Tel que je roule enflé par un soudain orage.
Je détache, d'un cours plus fougueux que jamais,
Et les forêts des champs, et les champs des forêts;
Et dans la mer, qui gronde avec un long murmure,
J'entraîne avec le lieu, témoin de mon injure,
Ces Nymphes qui trop tard se souviennent de moi,
Et qu'en rochers épars change un soudain effroi.

XIV. Périmèle.

VOYEZ plus loin cette île : hélas ! c'est Périmèle, Des Nymphes de ces bords autrefois la plus belle. Je ravis ses faveurs. Son père Hippodamas, Pour punir son amour, la condamne au trépas; Et dans la mer profonde elle est précipitée.

Je

cours, je la soutiens sur la vague agitée;

Et je m'écrie: O toi qui règnes sur les mers!

Toi dont l'empire humide embrasse l'univers,
Qui vois incessamment les fleuves dans leur course
T'apporter à l'envi le tribut de leur source!

Puissant dieu du trident, Neptune, entends ma voix;
Protège par pitié la beauté que tu vois.

Huic ego, quam porto, nocui. Si mitis et æquus,

Si pater, Hippodamas, aut si minùs impius esset, -Debuit illius misereri; ignoscere nobis.

Affer

opem mersæque, precor,

feritate paternâ

Da, Neptune, locum : vel sit locus ipsa, licebit,
Hanc quoque complectar. Movit caput æquoreus rex;
Concussitque suis omnes assensibus undas '.
Extimuit Nymphe : nabat tamen. Ipse natantis
Pectora tangebam trepido salientia motu :
Dumque ea contrecto, totum durescere sensi
Corpus; et inductâ condi præcordia terrâ.
Dum loquor, amplexa est artus nova terra natantes,
Et gravis increvit mutatis insula membris.

2

Amnis ab his tacuit. Factum mirabile cunctos Moverat. Irridet credentes, utque Deorum Spretor erat, mentisque ferox, Ixione natus; Facta refers, nimiumque putas, Acheloë, potentes Esse Deos, dixit, si dant adimuntque figuras. Obstupuêre omnes; nec talia dicta probârunt; Ante omnesque Lelex, animo maturus et ævo,

1 Grande et belle image! la mer entière s'agite et se soulève au signe de tête de Neptune.

Hæc ad connectendas quæ subjiciuntur Metamorphoses dicuntur. Narraturus enim est poëta quemadmodum Jupiter atque Mercurius in hominum figuras conversi Phrygiam peragrarunt, ut hominum benevolentiam experirentur.

Je fus coupable: hélas ! son malheur est mon crime.
Ah! s'il eût été père, un retour légitime
Eût fléchi le cruel qui lui donna le jour.
Il aurait plaint sa fille, et fait grace à l'amour.
A cette infortunée, hélas ! donne un asyle,
Ou fais, si tu le veux, qu'elle devienne une île,
Que mon onde amoureuse embrasse dans son cours.
Neptune à ma prière accorde son secours.

Il incline sa tête, et la vague profonde
Se soulève au signal du souverain de l'onde.
Périmèle d'effroi tremble à ces mouvemens;
Mais elle nage encor sur les flots écumans.

Je la tiens dans mes bras, et d'une douce étreinte
Je raffermis son cœur qui palpite de crainte.
Je le sens sous ma main se glacer, se durcir;
Je sens en bloc épais tout son corps s'épaissir.
Je la perds; un instant a changé Périmèle.
La Nymphe que j'aimais est une île nouvelle.

Son discours a frappé ses convives surpris:
Mais plein envers les dieux d'un orgueilleux mépris,
Le seul Pirithoüs raille leur foi crédule,

Et traite ce récit de fable ridicule.

Achélous, le faux a pour vous trop d'appas;

Vous supposez aux dieux un pouvoir qu'ils n'ont pas, Si vous croyez, dit-il, que leurs mains fabuleuses

Peuvent donner aux corps des formes merveilleuses.

Sic ait: Immensa est finemque potentia coli

Non habet; et quicquid Superi voluêre, peractum est.

XV. Philemon et Baucis.

quercus

QUOQUE minus dubites, tiliæ contermina Collibus est Phrygiis, modico circumdata muro. Ipse locum vidi : nam me Pelopeïa Pittheus Misit in arva, suo quondam regnata parenti. Haud procul hinc stagnum; tellus habitabilis olim, Nunc celebres mergis, fulicisque palustribus undæ. Juppiter huc, specie mortali, cumque parente Venit Atlantiades positis caducifer alis. Mille domos adiêre, locum requiemque petentes; Mille domos clausêre seræ. Tamen una recepit, Parva quidem stipulis et cannâ tecta palustri : Sed pia Baucis anus, parilique ætate Philemon Illâ sunt annis juncti juvenilibus, illâ Consenuêre casâ : paupertatemque fatendo Effecêre levem, nec iniquâ mente ferendam. Nec refert, dominos illic, famulosne requiras; Tota domus ', duo sunt : îdem parentque jubentque.

La Fontaine a rendu cet hémistiche par ce vers :

Eux seuls ils composaient toute leur république.

Dans son style familier, ce terme de république ne déplaît point. Il a même une sorte d'agrément par le contraste d'une petite chose avec une grande.

« PreviousContinue »