IX. Loup marin changé en Pierre.
TANDIS que Céïx parle, et qu'on l'écoute encor, Vers le fils d'Eacus le fidèle Anétor,
Gardien de ses troupeaux, accourt tout hors d'haleine, Et Céïx a pâli du sujet qui l'amène.
O Pélée ! apprenez.... Parle, dit le héros, Tu n'as rien à me taire. Il reprend en ces mots : A l'heure du midi, des vallons au rivage J'avais conduit vos boeufs, fatigués du voyage. Les uns nageaient au loin sur l'humide élément ; D'autres sur les genoux couchés nonchalamment, Contemplaient en repos l'immensité de l'onde, Ou foulaient à pas lents l'algue épaisse et profonde. C'est là qu'un temple agreste, et sans art travaillé, N'offre point le porphyre en colonnes taillé. Trois rangs de peupliers en cercle l'environnent, Et leurs rameaux touffus en voûte le couronnent. Nérée est sur l'autel de Tritons entouré:
Aux Nymphes, comme à lui, ce temple est consacré. Je l'ai su d'un pêcheur, vieil hôte du rivage, Qui séchait ses filets sur la roche sauvage.
Le flux qui se répand sous des saules épais, Autour du bois sacré forme un sombre marais. Soudain l'air a mugi d'un hurlement horrible; Du bois marécageux s'élance un loup terrible;
Oblitus et spumis, et spisso sanguine rictus Fulmineos; rubrâ suffusus lumina flammâ. Qui, quamquam sævit pariter rabieque fameque, Acrior est rabie. Neque enim jejunia curat Cæde boum, diramque famen, satiare; sed omne Vulnerat armentum, sternitque hostiliter omne. Pars quoque de nobis funesto saucia morsu, Dum defensamus, leto est data: sanguine litus Undaque prima rubent, demugitæque paludes. Sed mora damnosa est, nec res dubitare remittit. Dum superest aliquid, cuncti coëamus, et arma, Arma capessamus, conjunctaque tela feramus.
Dixerat agrestis. Nec Pelea damna movebant; Sed, memor admissi, Nereïda colligit orbam Damna sui inferias extincto mittere Phoco.
Induere arma viros, violentaque sumere tela Rex jubet CEtæns: cum quîs simul ipse parabat Ire: sed Halcyone conjux excita tumultu Prosilit, et, nondum totos ornata capillos Disjicit hos ipsos: colloque infusa mariti, Mittat ut auxilium sine se, verbisque precatur Et lacrymis; animasque duas ut servet in unâ. Æacides illi; Pulchros, Regina, piosque Pone metus: plena est promissi gratia vestri.
1 Oblitus, participe du verbe oblino, madens. 2 Locution poétique, pour dire mugitibus resonantes.
Monstre énorme, à la gueule écumante de sang. Son poil est une écaille; il cuirasse son flanc. La faim, la soif du sang l'excitent au carnage; Mais la faim qui le presse est moindre que sa rage. Il déchire vos boeufs, il les égorge tous;
Rien n'échappe à ses dents. Les plus hardis de nous L'ont à peine attaqué, qu'ils ont cessé de vivre.
regorge de meurtre, et de meurtre s'enivre.
Le sable du rivage, et la mer, et l'étang,
Sont souillés de carnage, et sont rougis de sang. Armons-nous, hâtons-nous, tout retard est funeste: Unissons nos efforts pour sauver ce qui reste. Ainsi parle Anétor; et Pélée en secret
Se souvient de son crime, et sent que son forfait Attire le courroux d'une Nymphe outragée. Il a tué son fils; Psammate s'est vengée.
Ceïx ordonne aux siens de préparer leurs dards, Et d'un combat hardi veut courir les hasards. Mais, au bruit du péril, Alcyone troublée, Sans soin de sa parure, accourt échevelée, Embrasse son époux, le conjure en pleurant De ne pas s'exposer au monstre dévorant, De souffrir que l'amour, la pitié le retienne, Et de sauver sa vie en conservant la sienne.
O reine! dissipez ce vertueux effroi;
Non, votre époux en vain veut s'exposer pour moi,
Non placet arma mihi contra nova monstra moveri : Numen adorandum pelagi est. Erat ardua turris;
Arce focus summâ : fessis loca grata carinis.
Ascendunt illuc, stratosque in litore tauros Cum gemitu aspiciunt, vastatoremque cruento Ore ferum, longos infectum sanguine villos. Inde manus tendens in aperti litora ponti, Cæruleam Peleus Psamathen, ut finiat iram, Orat; opemque ferat : nec vocibus illa rogantis Flectitur acidæ. Thetis hanc pro conjuge supplex Accepit veniam : sed enim irrevocatus ab acri Cæde lupus perstat, dulcedine sanguinis asper; Donec inhærentem laceræ cervice juvencæ Marmore mutavit. Corpus, præterque colorem, Omnia servavit ; lapidis color indicat, illum Jam non esse lupum, jam non debere timeri.
Nec tamen hac profugum consistere Pelea terrâ Fata sinunt: Magnetas adit vagus exsul, et illic Sumit ab Hæmonio purgamina cædis Acasto".
'Le poète désigne un phare, ou fanal allumé au sommet de cette tour, pour servir dans la nuit de signal aux naviga
* Acaste était un prêtre du temple d'Eleusis, renommé par la célébration des mystères expiatoires. Ceux qui étaient reçus à ces expiations se nommaient initiés, c'est-à-dire qu'ils commençaient une nouvelle vie.
Dit Pélée : il suffit de cette offre si chère.
Des Nymphes de la mer appaisons la colère;
Contre le monstre en vain nous armerions nos bras; Il faut des vœux soumis, et non pas des combats. Une tour dont le phare est un astre propice, Aux vaisseaux fatigués présente un doux hospice. On y monte, et le monstre aux longs poils hérissés, Souillé du sangdes boeufs morts, mourans, ou blessés, Frappe tous les regards d'une terreur profonde. Là, Pélée à genoux étend les bras vers l'onde, Et demande à Psammate, aux déités des mers, Le pardon d'un forfait puni par ses revers. Mais sa prière est vaine, et n'est point écoutée. Jamais il n'eût fléchi la déesse irritée, Si Thétis implorant la grace d'un époux, N'eût de la Néréide appaisé le courroux.
Cependant du troupeau le destructeur sauvage Poursuit le cours sanglant de son affreux ravage: Mais tandis que d'un boeuf par ses dents égorgé, Il mord le cou nerveux, en marbre il est changé. Son écaille hérissée, et sa gueule béante, N'inspirent plus aux yeux qu'une vaine épouvante. Errant et fugitif, le héros exilé,
Par l'ordre du Destin est ailleurs appelé. Un prêtre d'Eleusis, aux champs de l'Emonie, Acaste enfin l'absout, et son crime s'expie.
« PreviousContinue » |