Page images
PDF
EPUB
[graphic][subsumed][subsumed][ocr errors][merged small]

III. Midas change tout en or.

MAIS c'est peu pour Bacchus ; il déserte ces bois,
Et suivi par un choeur plus digne de ses lois,
Il visite le Tmole où ses raisins mûrissent,
Et les bords du Pactole où ses pampres verdissent,
Fleuve qui, dans ce tems, ne roulait point encor
Les sables enviés de son arène d'or.

Il marche accompagné de sa joyeuse Orgie;
Mais Silène est absent. Aux champs de la Phrygie
Des Pâtres ont surpris ce nourricier divin,
Chancelant sous le poids et de l'âge et du vin.
De guirlandes de fleurs en riant ils l'enchaînent:
Captif au roi Midas en triomphe ils l'amènent.
Du chantre de la Thrace et du prêtre Eumolpus
Midas avait appris le culte de Bacchus.
Il reconnaît du dieu le compagnon fidèle,
Et ne néglige rien pour lui marquer son zèle.
Dans une longue orgie, et dix jours, et dix nuits,
Se passent en festins dans l'oubli des ennuis.
Quand l'Aurore onze fois eut chassé les étoiles,
Et forcé la nuit sombre à replier ses voiles,
Dans les champs de Lydie, au dieu qu'il a nourri,
Midas ramène enfin son compagnon chéri.
Son pupille l'embrasse, et sa joie est si grande
Qu'il permet à Midas le choix d'une demande;

Annuit optatis, nocituraque munera solvit
Liber; at indoluit, quod non meliora petisset.
Lætus abit, gaudetque malo Berecynthius heros;
Pollicitamque fidem tangendo singula tentat.
Vixque sibi credens, non altâ fronde virentem
Ilice detraxit virgam : virga aurea facta est.
Tollit humo saxum : saxum quoque palluit auro.
Contigit et glebam : contactu gleba potenti
Massa fit. Arentes Cereris decerpsit aristas;
Aurea messis erat. Demptum tenet arbore pomum;
Hesperidas donasse putes. Si postibus altis
Admovit digitos; postes radiare videntur.
Ille etiam liquidis palmas ubi laverat undis,
Unda fluens palmis Danaën eludere posset '.
Vix spes ipse suas animo capit; aurea fingens
Omnia. Gaudenti mensas posuêre ministri,
Extructas dapibus, nec tostæ frugis egentes:
Tum verò, sive ille suâ Cerealia dextrâ
Munera contigerat, Cerealia dona rigebant :
Sive dapes avido convellere dente parabat,
Lamina fulva dapes admoto dente nitebant.
Miscuerat puris auctorem muneris undis?
Fusile per rictus aurum fluitare videres.
Attonitus novitate mali, divesque, miserque

'Allusion poétique et ingénieuse, à Jupiter transformé en pluie d'or, pour séduire Danaë.

[ocr errors]

Don rare et précieux, que Midas rendra vain.
Il veut que tout en or se change sous sa main.
Le dieu lui donne un bien d'un si funeste usage,
Fâché que son souhait n'ait pas été plus sage.

Midas se réjouit d'un nuisible bienfait,
Y croit à peine, et veut en éprouver l'effet.
Il détache une branche; et sa tige et sa feuille
Se jaunit d'un or pur dans la main qui la cueille.
S'il ramasse une pierre, il ramasse un trésor,
Et la glèbe qu'il touche est une glèbe d'or.

Il change en gerbe d'or l'épi des champs arides;
La pomme est en ses mains un fruit des Hespérides.
Aux battans d'une porte applique-t-il ses doigts?

L'or pur en longs reflets rayonne sur le bois.

Si d'une eau qu'on épand sa main est arrosée,
On voit autour de lui l'or pleuvoir en rosée.
De ses vœux insensés rien n'arrête l'essor:
Déjà dans sa pensée il change tout en or.

Tandis qu'il s'applaudit d'un don peu desirable,
Des mets les plus exquis on a chargé sa table.
Sa main change en métal les présens de Cérès.
C'est en vain qu'il s'apprête à savourer les mets.
Sa dent qui se fatigue écrase un or solide;
Sur ses lèvres le vin ruisselle en or fluide:
Détrompé d'un bonheur qui le rend malheureux,
Il maudit sa richesse, et condamne ses vœux.

« PreviousContinue »