Page images
PDF
EPUB
[graphic][subsumed][merged small][subsumed]

Aux vallons de Phrygie, il vole sur la terre,
Et d'une aile puissante, au séjour du tonnerre,
Emporte Ganymède, où ce bel échanson
Lui verse le nectar, en dépit de Junon.

VII. Hyacinthe en Fleur.

ET toi, fils d'Amycles, le dieu des vers qui t'aime,
Dans le ciel à son tour t'aurait placé toi-même,
S'il eût pu te sauver de ton destin cruel.

Du moins, autant qu'il peut, il te rend immortel.
Si-tôt que du Bélier l'étoile radieuse

Efface des Poissons l'écaille pluvieuse,

Tous les ans, dans les prés, tu renais, tu fleuris.
Pour toi de quel amour Apollon fut épris!
Dans son temple désert Delphes le redemande,
Tandis que de ses vœux il t'adresse l'offrande;
Tandis qu'aux champs de Sparte, aux bords de l'Eurotas,
Ce dieu, comme un esclave, accompagne tes pas.
Occupé de toi seul, dans son délire extrême,
Il oublie, et son arc, et sa lyre, et lui-même,
Il ne dédaigne pas de hanter les forêts,
De conduire tes chiens, de tendre tes filets,
De gravir sur tes pas la roche la plus rude.
Te plaire est son besoin, sa plus douce habitude,

A l'heure où le soleil plus pur et plus serein
S'éloigne également du soir et du matin,

Corpora veste levant, et succo pinguis olivi
Splendescunt, latique ineunt certamina disci':
Quem prius aërias libratum Phoebus in auras
Misit, et oppositas disjecit pondere nubes.
Recidit in solidam longo post tempore terram
Pondus, et exhibuit junctam cum viribus artem.
Protinus imprudens, actusque cupidine ludi,
Tollere Tænarides orbem properabat : at illum
Dura repercusso subjecit ab aëre tellus

In vultus, Hyacinthe, tuos. Expalluit æquè *,
Ac puer, ipse Deus: collapsosque excipit artus.
Et modò te refovet : modò tristia vulnera siccat:
Nunc animam admotis fugientem sustinet herbis.
Nil prosunt artes: erat immedicabile vulnus.

Ut si quis violas, riguove papaver in horto,
Liliaque infringat, fulvis hærentia virgis ;
Marcida demittant subito caput illa gravatum,
Nec se sustineant, spectentque cacumine terram:
Sic vultus moriens jacet; et defecta vigore
Ipsa sibi est oneri cervix; humeroque recumbit.

1

Disque est le nom d'un fer ou d'un palet de forme ronde, qu'on lançait à perte de vue, pour le faire retomber près du but.

* Quelle expression vive et concise de la pâleur simultanée d'Hyacinthe, frappé au visage d'un coup mortel, et d'Apollon, frappé au cœur du coup qui a blessé son ami. Double image rendue par un seul trait sans confusion.

L'un et l'autre ennemis d'une mollesse oisive,
Quittent leurs vêtemens, et des sucs de l'olive
Imprégnant à flots d'or leur corps souple et nerveux
Au jeu du pesant disque ils s'exercent tous deux.
Apollon le premier lance à perte de vue

Le poids qui dans les airs s'élève, et fend la nue.
Le disque dans les cieux perdu quelques instans,
Retombe sur la terre, et prouve en même tems
Du bras qui l'a lancé la vigueur et l'adresse.
Déjà pour le saisir Hyacinthe s'empresse.
Mais, ô coup imprévu! le disque en ce moment
Bondit et va frapper son visage charmant.
Il pâlit: Apollon plus pâle encor de crainte,
Dans ses bras qu'il lui tend reçoit son Hyacinthe.
Il cherche à rappeler son ame qui s'enfuit,
Il exprime les sucs que la plante produit.
Mais il emploie en vain leur vertu naturelle :
Les sucs sont impuissans: la blessure est mortelle.
Comme dans un jardin où l'on voit des pavots,
Pour le plaisir des yeux nouvellement éclos;
Par le pié des passans si la tige est blessée,
Sous le poids de la fleur, languissante, affaissée,
Elle s'incline, tombe, et meurt sur le
Tel pâle et renversé dans les bras d'Apollon,
Hyacinthe succombe; et sa tête penchée
Roule sur son épaule, abattue et couchée.

gazon.

Laberis, Ebalide, primâ fraudate juventâ ', Phoebus ait: videoque tuum, mea crimina vulnus. Tu dolor es facinusque meum. Mea dextera leto Inscribenda tuo est: ego sum tibi funeris auctor.

Quæ mea culpa tamen? nisi si lusisse, vocari Culpa potest: nisi culpa potest, et amasse, vocari. Atque utinam pro te vitam, tecumve liceret Reddere! Sed quoniam fatali lege tenemur, Semper eris mecum, memorique hærebis in ore. Te lyra pulsa manu, te carmina nostra sonabunt: Flosque novus scripto gemitus imitabere nostros. Tempus et illud erit, quo se fortissimus heros Addat in hunc florem; folioque legatur eodem. Talia dum vero memorantur Apollinis ore, Ecce cruor, qui fusus humi signaverat herbam, Desinit esse cruor: Tyrioque nitentior ostro Flos oritur; formamque capit, quam lilia : si non Purpureus color huic, argenteus esset in illis. Non satis hoc Phoebo est, is enim fuit auctor honoris. Ipse suos gemitus foliis inscribit, et ai ai *

Flos habet inscriptum : funestaque litera ducta est. Nec genuisse pudet Sparten Hyacinthon: honorque

1

Apostrophe ad Hyacinthum plena affectús, doloris et quere

larum.

2 Nam in Hyacintho flore syllaba gemitum significans bis inscripta videtur.

« PreviousContinue »