Page images
PDF
EPUB
[graphic][ocr errors][subsumed][merged small][merged small][merged small]

Le saule aux longs rameaux, balancés dans les airs, Et le myrte et le buis qui bravent les hivers,

Et le lierre aux cent mains, et la vigne amoureuse,
Embrassant de l'ormeau la tige vigoureuse,

Et le figuier poreux, aux fruits pleins de saveur,
Le palmier dont la feuille est le prix du vainqueur,
Le sapin résineux à la sombre verdure,
Le pin qui boucle en noeuds sa courte chevelure,
Le pin cher à Cybèle: Atis par elle aimé,
Sous ce tronc dur, hélas ! fut par elle enfermé.
Le cyprès suit aussi le charme qui le guide,
Le cyprès, des forêts mouvante pyramide,
Jadis l'ami du dieu qui manie à-la-fois,
Et l'arc, et l'archet d'or, qui frémit sous ses doigts.

V. Cyparisse changé en Cyprès.

Cos vit errer long-tems dans son île vantée Un cerf fameux, chéri des Nymphes de Carthée. De son bois spacieux sa tête s'ombrageait; Une étoile d'argent sur son front voltigeait; Deux perles en grosseur, en figure pareilles, A deux anneaux mouvans, pendaient à ses oreilles, Et le long de son col, par les Nymphes orné, Flottait un collier d'or, en chaînons façonné. Affranchi de la peur, aux cerfs si naturelle, Aux gestes, à la voix attentif et fidèle,

Deposito, celebrare domos, mulcendaque colla
Quamlibet ignotis manibus præbere solebat.

Sed tamen ante alios, Ceæ pulcherrime gentis,
Gratus erat, Cyparisse, tibi. Tu pabula cervum
Ad nova, tu liquidi ducebas fontis ad undam:
Tu modò texebas varios per cornua flores:
Nunc, cques in tergo residens, huc latus et illuc,
Mollia purpureis frænabas ora capistris.

Estus erat, mediusque dies; Solisque vapore Concava litorei fervebant brachia Cancri '. Fessus in herbosâ posuit sua corpora terrâ Cervus, et arboreâ ducebat frigus ab umbrâ. Hunc puer imprudens jaculo Cyparissus acuto Fixit: et, ut sævo morientem vulnere vidit, Velle mori statuit. Quæ non solatia Phoebus Dixit: et, ut leviter, pro materiâque doleret*, Admonuit: gemit ille tamen: munusque supremum Hoc petit a Superis, ut tempore lugeat omni. Jamque, per immensos egesto sanguine fletus, In viridem verti coeperunt membra colorem ; Et modò, qui niveâ pendebant fronte capilli,

› Le poète, par une périphrase d'ornement, désigne le mois le plus chaud de l'année. Un des agrémens de la poésie, est de décrire, par les effets et par des accessoires de circonstance, prose énonce par le simple nom de la chose. Pro qualitate rei perdita dolore afficeretur.

ce que

la

Il fréquente les lieux habités des humains,
Et se laisse au hasard caresser par leurs mains.
Qui l'aima plus que toi, jeune et beau Cyparisse?
Tu le menais aux prés parfumés de mélisse;
Tu le désaltérais dans les plus purs ruisseaux;
Tu le parais de fleurs et de festons nouveaux;
Ou sur son dos assis, écuyer intrépide,
Tu réglais les élans de sa course rapide.

C'était pendant le tems où les chaleurs de l'air
De leur vapeur brûlante étouffent le Cancer.
Couché sur la fougère, à l'abri d'un bois sombre,
Le cerf goûtait le frais, et le repos, et l'ombre.
Cyparisse en ce lieu, conduit par le hasard,
Par un coup imprudent, le perce de son dard,
Et le voyant mourir, il veut mourir lui-même.
Ami, lui dit Phoebus, pourquoi ce deuil extrême?
Pourquoi ce long chagrin pour un malheur léger?
En t'affligeant ainsi, cesse de m'affliger.

Ce dieu lui parle en vain : il gémit, il soupire.
Eterniser son deuil est tout ce qu'il desire,
Ce qu'il demande au ciel, pour dernières faveurs.
Cependant épuisés par l'excès de ses pleurs,
De son sang par degrés les canaux se tarissent,
Et de son teint flétri les couleurs se verdissent.
Ses cheveux sur son col flottans en longs anneaux,

Se dressent sur sa tête, alongés en rameaux;

Horrida cæsaries fieri: sumtoque rigore, Sidereum gracili spectare cacumine coelum. Ingemuit, tristisque Deus, Lugebere nobis, Lugebisque alios, aderisque dolentibus, inquit '.

VI. Ganymedis raptum canit Orpheus.

TALE nemus vates contraxerat : inque ferarum Concilio, medius turbæ, volucrumque sedebat. Ut satis impulsas tentavit pollice chordas; Et sensit varios, quamvis diversa sonarent, Concordare modos, hoc vocem carmine rupit.

:

Ab Jove, Musa parens', cedunt Jovis omnia regno, Carmina nostra move. Jovis est mihi sæpe potestas Dicta prius cecini plectro graviore Gigantas, Sparsaque Phlegrais victricia fulmina campis 3. Nunc opus est leviore lyrâ: puerosque canamus Dilectos Superis; inconcessisque puellas Ignibus attonitas meruisse libidine pœnam. Rex Superûm Phrygii quondam Ganymedis amore Arsit: et inventum est aliquid, quod Juppiter esse, Quàm quod erat, mallet: nullâ tamen alite verti

1 Hoc ex Romaná consuetudine dictum. Nam cupressús rami ante fores domus in quá esset cadaver ponebantur.

2

tatur.

Apollinis et Calliopes musæ filium se esse Orpheus ipse tes

3 Ubi fulminibus confecti fuere gigantes.

« PreviousContinue »