Page images
PDF
EPUB

LIVRE X.

1. Orphée épouse Euridice. Elle meurt de la blessure d'un Serpent. Orphée obtient de Pluton le retour de son Epouse à la vie.

HYMEN, loin de la Crète, emporté dans l'espace
Sur un nuage d'or s'envole vers la Thrace,
Où prête à prononcer des sermens solennels,
La voix d'Orphée en vain l'appelle à ses autels.
Il vient; mais de festons il n'orne point sa tête:
Son chagrin, son silence ont attristé la fête.
Sa torche, en pétillant, fume et se fond en pleurs;
Zéphyr rallume en vain ses mourantes lueurs.

Le malheur suit de près un si fâcheux augure;
Tandis que, sous tes pas, tu foules la verdure,
Jeune épouse, un serpent recélé sous les fleurs,
Te blesse de sa dent; tu pâlis et tu meurs.
Las d'accuser le ciel de son destin barbare,
Orphée osa franchir les portes du Ténare,
Du fleuve des enfers passer les noirs torrens
Et dans ces lieux peuplés de fantômes errans,
Perçant la profondeur de leurs cavernes sombres,
Aborder Proserpine, et Pluton, roi des ombres.
Là, d'une voix plaintive, et la lyre à la main,
Il dit: Divinités du monde souterrain,

Umbrarum dominum : pulsisque ad carmina nervis,
Sic ait. O! positi sub terrâ numina mundi,
In quem recidimus quicquid mortale creamur;
Si licet, et, falsi positis ambagibus oris,
Vera loqui sinitis; non huc, ut opaca viderem
Tartara, descendi; nec uti villosa colubris
Terna Medusæi vincirem guttura monstri.
Causa viæ conjux in quam calcata venenum
Vipera diffudit, crescentesque abstulit annos.
Posse pati volui: nec me tentasse negabo.

Vicit Amor. Superâ Deus hic bene notus in orâ est :
An sit et hîc, dubito. Sed et hîc tamen auguror esse :
Famaque si veterem non est mentita rapinam,
Vos quoque junxit Amor. Per ego hæc loca plena timoris,
Per Chaos hoc ingens, vastique silentia regni,
Eurydices, oro, properata retexite fila.

Omnia debemur vobis: paulumque morati ',
Serius aut citius sedem properamus ad unam.
Tendimus huc omnes : hæc est domus ultima: vosque.
Humani generis longissima regna tenetis.

Нӕс quoque, cùm justos matura peregerit annos,
Juris erit vestri : pro munere poscimus usum.

1 Observez que ces pensées sur la nécessité de mourir, sont ici si bien appropriées aux circonstances du lieu et de la personne, qu'elles ne sont pas un simple lieu commun. Ailleurs elles scraient insignifiantes.

Vous dont tout ce qui naît reconnaît le domaine,
Un desir curieux n'est point ce qui m'amène,
Ni l'orgueil de traîner aux portes des enfers

Le chien à triple gueule, enchaîné dans mes fers.
Je viens redemander une épouse ravie.

La dent d'une vipère, au printems de sa vie,
De ses beaux jours croissans a moissonné la fleur.
J'ai voulu supporter sa perte et ma douleur;
Je ne l'ai pu je cède; amour commande en maître.
Dans vos sombres états il est connu peut-être :
Et si d'un rapt antique on en croit les témoins,
L'amour vous a vaincus, l'amour seul vous a joints.
Par ces lieux pleins d'effroi, par ce chaos immense,
Empire de la nuit, empire du silence,
Rendez-moi mon épouse, et pour moi rattachez
Le fil de ses beaux jours que la Parque a tranchés.
L'homme est votre sujet long-tems avant qu'il meure.
C'est ici des vivans la dernière demeure.

Tôt ou tard on arrive à ce terme du sort.
La loi du monde entier est la loi de la mort.
Euridice elle-même, à vos décrets sujette,
De la nature, hélas ! ne peut tromper la dette.
Rendez-lui comme un don ce que vous lui devez,
Ces jours qu'elle a perdus, et non pas achevés.
Si telle est du Destin la loi dure et jalouse,
Qu'il refuse à l'époux la grace de l'épouse;

Quod si fata negant veniam pro conjuge, certum est Nolle redire mihi : leto gaudete duorum.

Talia dicentem, nervosque ad verba moventem, Exsangues flebant' animæ: nec Tantalus undam Captavit refugam : stipuitque Ixionis orbis. Nec carpsêre jecur volucres: urnisque vacarunt Belides, inque tuo sedisti, Sisyphe, saxo 2. Tum primùm lacrymis, victarum carmine, fama est Eumenidum maduisse genas. Nec regia conjux Sustinet oranti, nec qui regit ima, negare: Eurydicenque vocant. Umbras erat illa recentes Inter, et incessit passu de vulnere tardo 3. Hanc, simul et legem, Rhodopeïus accipit heros; Ne flectat retro sua lumina; donec Avernas Exierit valles : aut irrita dona futura.

II. Eurydice Orpheo iterum eripitur.

CARPITUR acclivus per muta silentia trames, Arduus, obscurus, caligine densus opacâ.

1

Quanta vis fuerit Orpheï orationis facilè hinc colligitur, quòd lacrymas emittere coegit inferos omnes.

Sisyphe était condamné aux enfers, à rouler une grosse pierre au sommet d'une montagne, d'où elle retombait sans cesse. L'image par laquelle Ovide le représente en repos est ingénieuse et concise.

3 Cette circonstance oubliée par Virgile, prouve que rien n'échappe à la sagacité d'Ovide.

« PreviousContinue »