Page images
PDF
EPUB

Finibus extorris, complexu avolsus Iuli,
Auxilium inploret, videatque indigna suorum
Funera; nec, cum se sub leges pacis iniquae
Tradiderit, regno aut optata luce fruatur;

620

Sed cadat ante diem mediaque inhumatus harena.
Haec precor, hanc vocem extremam cum sanguine fundo.
Tum vos, o Tyrii, stirpem et genus omne futurum
Exercete odiis, cinerique haec mittite nostro
Munera. Nullus amor populis, nec foedera sunto.
Exoriare aliquis nostris ex ossibus ultor,
Qui face Dardanios ferroque sequare colonos,
Nunc, olim, quocumque dabunt se tempore vires.

(see 1. 265), happened when he had
reigned only three years, when his body,
if not left media harena,' did not meet
with burial, being swallowed up in the
Numicius, or, according to another ac-
count, not being found after a battle.
Yet Aeneas' career after reaching Italy
would have been felt to be a prosperous
cne, just as the Romans of Virg.'s day
would feel that the eternal feud between
Troy and Carthage, and the actual ap-
pearance of the threatened avenger, were
not painful but glorious recollections.
The Sibyl, however (6. 83 foll.), takes a
similar, though less gloomy view of
Aeneas' future in Italy. These lines, as
is well known, had a more terrible fulfil-
ment in our own history in the case of
Charles the First, who opened upon them
when he consulted the Sortes Vergilianae
in the Bodleian Library at Oxford. At'
after 'si,' G. 4. 241. The epithet 'au-
dax' is given four times to Turnus in the
later books (7. 409., 9. 3, 126., 10. 276),
once to the Rutulians generally (9. 519).
'Bello et armis' 1, 545.

616.] Finibus extorris' may be compared with such expressions as λvros arns in Greek poetry: but we have "extorris agro," patria" &c., in prose. [Conplexu' Pal.-H. N.]

66

617.] Indigna funera" like "indigna morte" 6. 163. ['Imploret' Med.-H. N.] 618.] "Pacis dicere leges" 12. 112. ['Pax iniqua' is a peace whose terms are humiliating: just as in the case of "civitates foederatae" a "foedus iniquum" was a compact which contained clauses humiliating to the "civitas foederata." Reid on Cic. pro. Balbo, p. 17.-H. N.]

619.] Optata' seems to be a general epithet, like "caeli iucundum lumen " 6.

625

363. On the apparent contradiction in 6. 764 to the fulfilment of this part of the prayer see note there.

620.] Ante diem' below v. 697. It is coupled with inhumatus,' both expressing the circumstances attending death, though of course inhumatus,' if pressed, would involve a ὕστερον πρότερον.

[ocr errors]

622.] Tum,' in the next place.

623.] Heyne is doubtless right in suspecting that in using the expression 'exercete odiis' Virg. was thinking of the more common phrase "exercere odia in aliquem," at the same time that he meant the words to bear their natural meaning. Wund. comp. G. 4. 453, "Non te nullius exercent numinis irae."

624.] Be such the funeral offerings you send down to my dust below.' See on G. 4. 520. Mittite' 6. 380, G. 4. 545. Dido means that she hopes the news will reach her in her grave, as Forb. explains it. Comp. v. 387 above.

625.] Forb. remarks that exoriare aliquis' is more vivid and forcible than exoriatur aliquis' would have been. Huschke on Tibull. 1. 6. 39 comp. passages from the comedians where an imperative plural is followed by "aliquis," as Ter. Adelph. 4. 4. 25, “aperite aliquis actutum ostium."- The reference to Hannibal need hardly be pointed out. Nostris ex ossibus' merely means that her death is to produce an avenger, as it has been said that Marius sprung from the blood of the Gracchi.

[ocr errors]
[ocr errors]

626.] Face ferroque' is a variety for "ferro atque igni."

[ocr errors][ocr errors]

627.] Nunc, olim' is similarly used by Lucan 9. 603, Now or hereafter, I care not when.' 'Dabunt se' means apparently little more than 'dabuntur.'

Litora litoribus contraria, fluctibus undas
Inprecor, arma armis ; pugnent ipsique nepotesque.

Haec ait, et partis animum versabat in omnis,
Invisam quaerens quam primum abrumpere lucem.
Tum breviter Barcen nutricem adfata Sychaei;
Namque suam patria antiqua cinis ater habebat:
Annam cara mihi nutrix huc siste sororem ;
Dic corpus properet fluviali spargere lympha,
Et pecudes secum et monstrata piacula ducat;

Virg. is thinking, as Serv. remarks, of
the three Punic wars, as if Carthage
broke out into war as often as it had
gained strength.

628.] Dido concludes her imprecation by praying that the enmity of the two countries may be as thorough as it is lasting. Perhaps we may say that she expresses herself as if she wished their opposition in situation (1. 13.) to symbolize their inward hostility. To suppose with Serv. that there is a reference to the terms of treaty between the two nations, forbidding them to approach each other's coasts, &c., would only weaken the force of a grand peroration.

629.] Nepotesque' Med., 'nepotes' Gud. In Pal. 'que' is nearly erased. The change was evidently made to avoid the hypermeter. 'Ipsique nepotesque' the present generation of Tyrians and Trojans and all that follow them. The prayer is that hostility may begin at once and never cease; another way of putting 'stirpem et genus omne futurum Exercete odiis,' Wagn., Forb., and Gossrau refer the words exclusively to the Trojans and their Roman descendants, supposing Dido to wish that the nation may be cursed with perpetual war. thought so weighty would not have been included in a single hemistich, nor can 'pugnent' well stand, apart from the context, for "bello aeterno exerceantur:" while Gossrau's attempt to give the sense to the previous sentence, which he would commence with v. 627-Whenever the Romans shall gain strength, let them find themselves with the whole world in arms against them'-though ingenious, is by no means natural.

But a

630-641.]Wishing to put an end to life at once, she sends away Sychaeus' nurse, who was with her, telling her to fetch her sister, who is to bring with her all that remains for the completion of the magic ceremony.'

630

635

630.] Comp. vv. 285, 286 above.

631.] Abrumpere vitam" occurs 8. 579., 9. 497, perhaps with a reference to the thread of life. Αποῤῥῆξαι βίον, veuμa &c. are found in Greek (Eur. Or. 864 &c.).

632.] Serv. reminds us that Barca was the name of Hannibal's family. [Sychaei est' Med.-H. N.]

633.] Heyne and others have suspected this line without reason. 'Suam' is peculiar, but not unexampled (see Madvig, § 490. b.) and was doubtless used partly for the sake of emphasis, partly as the only pronoun of the third person. Patria antiqua' is like "coniugis antiqui" v. 458 above. Cinis ater habebat' is a confusion between 'tellus habebat' and 'ea cinis erat' the natural identification of the human dust with the dust of earth. So the Greek Kóvis, doubtless the same word as 'cinis,' is used of both, though such expressions as de KékEvde KÓVIS (Thuc. 6. 59) in epitaphs do not prove, as Wagn. and Forb. appear to think, that the Greeks talked of a man as interred in his ashes. The line is a touch of circumstantial detail, which may very well have been invented by Virg. to give verisimilitude to his narrative, though it is possible that the legend may have mentioned the death of Dido's nurse.

[ocr errors]

634.] Mihi' doubtless with 'siste,' as Wakef. takes it. To connect it with 'cara' would have a long-drawn effect: nor is it likely that any emphasis should be intended, as Forb. thinks, as if Dido meant to say, 'I love you as well as Sychaeus did, though you are not my own nurse.'

635.] "Corpusque recenti Spargit aqua" 6. 635. The necessity of cleansing before approaching the gods is well known: comp. 2. 719 &c. Here spargere' seems to show that sprinkling with a lustral branch is intended, not bathing.

[ocr errors]

636.] "Monstratas excitat aras" G. 4.

Sic veniat; tuque ipsa pia tege tempora vitta.
Sacra Iovi Stygio, quae rite incepta paravi,
Perficere est animus, finemque inponere curis,
Dardaniique rogum capitis permittere flammae.
Sic ait. Illa gradum studio celerabat anili.
At trepida, et coeptis immanibus effera Dido,
Sanguineam volvens aciem, maculisque trementis
Interfusa genas, et pallida morte futura,
Interiora domus inrumpit limina, et altos

549. 'Enjoined' in this case by the
priestess. Ducat' may have its sacri-
ficial sense comp. G. 2. 395. "Duc
nigras pecudes: ea prima piacula sunto"
(6. 153) is probably an exact parallel to
Virg.'s words here, in sense as well as in
language. The pecudes' are doubtless
black cattle, being offered to Pluto (v.
638), the whole ceremony, as has been re-
marked on v. 496, partaking of the cha-
racter of a sham funeral. Possibly the
'piacula' may be identical with the
'pecudes.'

637.] Sic' is emphatic: thus and only thus-when she has done this and not till then, Dido's object of course being to gain time, while she professes to be anxious for her sister's presence. Serv. says well, "Sic,' quemadmodum praeceptum est, ne praetermitteret aut praecederet," and adds, not less well, that the injunction to Barce to get a fillet for herself is given "ut et ipsa tardaret." Tege,' as the fillet would probably not be a mere wreath, but have its ends hanging down (Dict. A. 'vitta'). "Crinis umbrosa tegebat harundo" 8. 34. Comp. the use of 'velo' 3. 174.

638.] Quae rite incepta paravi' = 'quae rite paravi et incepi.' The two words are thus contrasted with 'perficere.' For the fact see vv. 504 foll. Iovi Stygio' is as old as Homer, who talks of Ζεὺς καταχθόνιος 11. 9. 457.

639.] "Susceptum perfice munus" 6. 629. The word is used of offerings also 3. 178, 548., 6. 637., 8. 307. Est animus' 11. 325 &c. [Perficerest' Pal.H. N.]

640.] Dardanii capitis' like "infandum caput" v. 613, the circumlocution being perhaps adopted for a similar reason. Rogum' with 'capitis.' "Bene suum rogum illius dicit, ne suspicionem faciat." Serv.

[ocr errors]

641.] For 'celerabat' Serv. mentions another reading, 'celebrabat,' which is

[ocr errors]

640

645

found in Pal., Gud. a m. pr. and Med. a m. s., and adopted by Ribbeck. In 5. 609 celebrans' is the original reading of Med. Attius appears to have used ‘celeber' or some word connected with it in the sense of 'celer,' though Serv. and Nonius p. 89, who attest the fact, differ in their citations of the passage. 'Anili’ is the reading of Med. and the majority of the MSS., anilem' being found in Gud. (from a correction) and some others, and supported by 'inilem,' the original reading of Pal. Ambrose (De Abrah. 1. 8) seems to have read the latter, Serv. and Aelius Donatus (on Ter. Eun. 5. 3) the former. With Ribbeck I have followed Heyne, as against most of the later editors, in reading' anili,' chiefly on the ground of external evidence. The sense is rightly given by Serv. "pro industria qua utuntur aniculae "-she made such haste as an old woman would, her intentions being doubtless better than her powers. Perhaps Virg. was thinking of Euryclea at the beginning of Od. 23.

[ocr errors]

642-662.] When the nurse was gone, Dido mounts the pile and draws the sword. She says a few words, reviewing her life and pronouncing it happy and glorious but for this last sorrow, and plunges it into her bosom.'

642.] Her eyes are bloodshot, and red spots are burning on each cheek. Peerlkamp compares the appearances on the faces of the victims of the guillotine in France. Val. Fl. 2. 104, in an imitation of this passage, speaks of Venus in an infuriate mood as "maculis suffecta genas."

644.] "Pallentem morte futura" 8. 709, of Cleopatra. The sense of coming death makes her pale, casting as it were. its shadow before. Cerda comp. Lucan 7. 129, "multorum pallor in ore Et mors ventura est [al. Mortis venturae], faciesque simillima fato."

645.] She had been in her palace-tower

[ocr errors]

Conscendit furibunda rogos, ensemque recludit
Dardanium, non hos quaesitum munus in usus.
Hic, postquam Iliacas vestes notumque cubile
Conspexit, paulum lacrimis et mente morata,
Incubuitque toro, dixitque novissima verba:
Dulces exuviae, dum fata deusque sinebat,
Accipite hanc animam, meque his exsolvite curis.
Vixi, et, quem dederat cursum fortuna, peregi;
Et nunc magna mei sub terras ibit imago.

(v. 586), from which she now apparently
descends. The pile was under the im-
pluvium:' see on v. 494. The plural
'altos rogos' seems merely poetical.

[ocr errors]

646.] Ense recluso" 9. 423.

[ocr errors]

647.] The difficulty of this line is well known. Its natural meaning is that the sword had been procured for or begged by Dido (according to the sense we give to quaesitum') as a present to herself from Aeneas. So the ancients seem themselves to have understood the passage, Ov. Her. 7. 184 foll. and Sil. 8. 148, speaking of Dido as slaying herself with the sword Aeneas had given her--if indeed the coincidence does not show that this was one of the points of the legend. Yet this seems inconsistent with the words of v. 507, which can hardly be understood of a thing which did not belong to Aeneas at the time of his departure. The alternative seems to be to suppose the sword to have been Dido's present to Aeneas, already mentioned v. 261 foll., which he may be assumed to have left behind him in his haste. Quaesitum' then would have to mean 'procured,' as Aeneas was not likely to have begged for it. In that case however we should have expected Virg. to have made more of the thought of Dido perishing by her own gift. On the whole I incline to the first interpretation, while professing myself unable to reconcile it satisfactorily with v. 507. Possibly it may be another instance of "Vergilius aliquando dormitans." The objection that a sword was not a natural present to a lady may or may not be valid in itself, but it proves nothing against the probability of the interpretation, as Ov. and Sil. clearly did not feel it.

648.] Hic' probably of time, as in 2. 122., 3. 369 &c., rather than of place. 'Vestes' are doubtless the exuviae,' vv. 496, 507, the garments left by Aeneas, not, as Heyne thinks, the presents origin

650

ally given her by Aeneas, 1. 648 foll. Notumque cubile' v. 496.

649.] Lacrimis et mente' seems to be a modal abl., as we might say 'she paused awhile to weep and think,' or 'for tears and thought,' so that we may comp. 5. 207, "magno clamore morantur." Val. Fl. 2. 169 (quoted by Forb.), in an imitation of the present passage, has "lacrimisque iterum visuque morantur," of the Lemnian women before leaving their homes.

650.] So Deianira slays herself on her nuptial bed Soph. Trach. 912 foll. 'Dixitque novissima verba' 6. 231.

651.] Dear while fate and heaven allowed." Sinebat' Med., Pal. a m. pr., sinebant' fragm. Vat., Pal. a m. s. On the whole Wagn. seems right in preferring the singular, as 'fata deusque' evidently make one notion.

6

652.] Animam dare' is a common phrase for dying, 10. 854, G. 4. 204 &c., so that accipere animam' may be used correlatively of the spot where a person dies.

653.] Comp. 3. 493 note, and, for ‘vixi,' 9. 862, and the well-known vixi' of Hor. 3 Od. 29. 43. [‘Quem dederat' &c. Henry comp. Cic. Mil. 35 "quemcunque cursum fortuna dederit."-H. N.]

654.] Henry comp. Turnus' language 12. 648, "Sancta ad vos anima atque istius inscia culpae Descendam, magnorum haud unquam indignus avorum." Magna' seems to include the notion of size greater than life (2. 773 note), as well as that of queenly majesty. Sub terras' may be illustrated by the Greek κаTax@óvios. Some have wished that this line should be placed before v. 657, so as to close Dido's enumeration of her actions; but independently of the authority of the MSS., which is unequivocal, with the exception mentioned in the next note, it is easy to see that as a matter of taste the present arrangement is preferable. Dido first says that she has lived her life, and will die a queen, and then briefly

Urbem praeclaram statui; mea moenia vidi;
Ulta virum, poenas inimico a fratre recepi;
Felix, heu nimium felix, si litora tantum
Numquam Dardaniae tetigissent nostra carinae!
Dixit, et, os inpressa toro, Moriemur inultae?
Sed moriamur, ait. Sic, sic iuvat ire sub umbras.
Hauriat hunc oculis ignem crudelis ab alto
Dardanus, et nostrae secum ferat omina mortis.
Dixerat; atque illam media inter talia ferro
Conlapsam aspiciunt comites, ensemque cruore

but with dignity enumerates her actions
as if she were writing an epitaph, ad-
verting at the close to the one cloud on
her history. Mei imago:' see Madvig
§ 297. b. obs. 1.

[ocr errors]

655.] "Urbem quam statuo" 1. 573. 'Mea moenia:' comp. 1. 437, "O fortunati quorum iam moenia surgunt." Possibly there may be an implied taunt against her wandering lover, whose city is still to build. Some MSS. reverse the order of this and the following line, "non male," says Ribbeck: but Dido follows the natural order of her own thoughts, not the order of time. Serv. strangely constructs statui' with 'vidi' as pass. inf.

[ocr errors]

656.] Recipere' is used of receiving the proceeds of anything (see Forc.), so that the transfer of it to the receipt of a penalty or satisfaction is not unnatural. Burm. very ingeniously conj. 'Poenos.'

[ocr errors]

657.] The construction is carried on from the preceding line. With the form of expression comp. E. 6. 45. Virg. was thinking of Catull. 64. 171, Iuppiter omnipotens, utinam ne tempore primo Gnosia Cecropiae tetigissent litora puppes," and perhaps of Apoll. R. 4. 33.

659.] Dido kisses the couch like Medea Apoll. R. 4. 26. See on 2. 490. The imitation in Prop. 2. 9. 1, “Sic igitur prima moriere aetate, Properti? Sed morere," seems to show that we had better place a question after 'inultae' gains a force from ulta virum.' Having boasted of revenge, she would naturally feel the grief of being obliged to forego it.

660.] Dryden's lines are a good comment on Virg.:

'And must I die? she said, And unrevenged? 'tis doubly to be dead; Yet e'en this death with pleasure I receive:

On any terms, 'tis better than to live.'

655

660

Serv. is probably right in supposing that in sayingsic, sic' she twice stabs herself. 'Sic' goes with 'ire,' as in 10. 641, "sic itur ad astra." This, this is the road by which I love to go down to the shades.' Iuvat ire' 2. 27, of a pleasurejourney. ['Set' Med. 'Moriamur' fragm. Vat. originally.-H. N.]

661.] Hauriat,' as we might say, let him drink his fill. Comp. 12. 945. Hunc,' not, which I light now, but which will be lighted when I am dead. See on 5. 4.

662.] 'Dardanus' contemptuous: comp. 12. 14. "Omnia:" "bene infausta omina imprecatur ei qui ad novi regni auspicia properat." Serv. Med. gives 'secum

nostrae.'

663-692.] The alarm is given: it spreads through the city: her sister hears it and rushes to the spot, exclaiming vehemently against the cruel deceit, while she tries to staunch the wound: Dido struggles between death and life.'

[ocr errors]

663.] [Adque' fragm. Vat.-H. N.] "Media inter talia verba" 12. 318. Some MSS. give mediam,' which Brunck adopts, connecting it with ferro conlapsam.' Ferro'in ferrum,' 'ferro conlapsam' being probably a translation of such expressions as TETTŵτα Tеpl ţipei (Soph. Aj. 828), paryavų πEρITTUXńs (ib. 899). Henry's collapsed in consequence of the sword-wound' is less likely.

664.] Comites,' her attendants, who were about the pile, but doubtless did not approach near it, as her sister or her nurse might have done. Serv. says, “Non induxit occidentem se, sed ostendit occisam: et hoc tragico (tragicorum ?) fecit exemplo, apud quos non videtur quemadmodum fit caedes, sed facta narratur." [Conlabsam' Med., Pal., and fragm. Vat. -H. N.]

« PreviousContinue »