Page images
PDF
EPUB
[ocr errors]
[ocr errors]

by wading through this treatise, as by secking them in the hieroglyphics of an Egyptian obelisk. It is pretty evident that this Gazypholinm,' was designedly intended as a labyrinthal series: the author indeed closes his labours by confessing, that the work was to be intrusted only to his scholars, and referring for further elucidation to oral precepts. The very basis of his art is concealed beneath a jumble of signs and abbreviations: thus, sect. 9. d. a sect: 99; vidilicet, locus, imago ordo locorum, memoria loci, imagines." And further, in setting forth the most important points, he amuses himself by evincing a multitude of jingling, and unintelligible words. As this work, besides being a literary curiosity, had of late years become extremely rare; Doctor Klueber not long since published a German translation of it, and by his happy dexterity in decyphering, has unravelled the ambiguous pussages in the original, and illustrated them with a profusion of pertinent annotations:

At all events, this work is a singular production. Agreeably to the character of Schenkel's system, his development of the art does not confine itself to me chanical ideas alone. It sets the technical, symbolical, and logical faculties of the memory, in equal activity; and

[blocks in formation]

requires that its powers should be at once ingenious and perceptive. Its acquire

ment is founded on the association of ideas: nor does it fail to call wit and imagmation in aid of natural memory. Sommer's Compendium,consisting of eight sections, was printed for the use of his auditors. After his departure, permission is given to his scholars to communicate their mnemonistic doubts, observations, and discoveries, to each other; but no one can be present without legalizing himself previously, as one of the initiated, by prescribed signs: and he who fails in this, is excluded as a profaner.

In thus tracing the origin of Maemonics, and their progress, down to the sixteenth century, if the reader's curiosity should be awakened by these memoranda of me, he will find it gratified by a reference to Cicero and Morhof, than whom no writer has so amply treated of Memory, and its assistants. Gray's

Memoria Technica' will supply him with much information on this subject, to which the student's attention is also directed, in a plan of artificial memory, lately laid down in Robinson's Grammar of History." Your's, &c.

LIPSIENSIS.

[blocks in formation]

Mean Temperature

From the foregoing Table it will be seen, that the first four months in the last year, and likewise October and December, were hotter than the same months in 1808; but in the other inonths,

50°.619

the highest temperature was in 1803; and on the whole year, the average height of the thermometer was nearly a degree and a half lower in 1809, than in the preceding year.

small, we conceive, to account for the quantity of rain fallen during the last twelve months; which is equal to 47·875 inches in depth; and is eighteen inches more than the average depth for the above-named period, which will be found in the page and volume already referred to, to be 29 613 inches. This last quantity, is nearly the average depth also for six years, at Bristol, as will be seen by the following Table:

In page 32, of vol. xxvii, of this Magazine, we gave the average temperature for the seven years preceding, as it was Taken at Caniden-town, a village two miles from the metropolis, which was 500-48; the average of the last year is therefore rather more than a degree short of this. At the same place, and for the same period, the average height of the barometer was 29-786: for the present year, at Highgate, the mean height is 29-522: this difference is too Account of the Quantity of Rain fallen in each Month, since the Year 1802, as ascertained by a correct Rain-gauge. By Dr. Pole, Bristol.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

It is stated, from the register kept at the Royal Society, that the south-west wind blows more upon an average in each month of the year than any other, particularly in July and August: that the north-east prevails during January, March, April, May, and June; and is most unfrequent in February, July, September, and December: the north-west occurring more frequently from November to March; and less so in September and October than in any other months. Our observations for the last year, do not correspond with this statement; and the difference may perhaps account for the quantity of rain falten; for the few hot days, and in short, for that small share of summer weather, which was open to every person's notice. Highgate, Your's, &c. J. J.

Jan. 3, 1810.

For the Monthly Magazine.
MANUSCRIPT of ESCHYLUS'S TRAGEDIES,
entitled, the "
SEVEN at THEBES," and
PROMETHEUS."

HE learned French critic, Mons.
TH
Vauvilliers, has discovered in the
library at Paris, formerly called the
Bibliotheque du Roi, a MŠ. copy of the
Seven at Thebes, and Prometheus, by Es-
chylus (No. 2785) on which he has offered
the following remarks:

In verse 13, of the "Seven at Thebes,”", the particle T is suppressed

Ωραν τ ̓ ἔχονθ ̓ ἑκαςον, ὥς τι συμπεπες, and in the manuscript ὥραν εχονθ ̓ ἕκαστον; but the omission of this letter gives some order to a phrase, which before had none; and M. Brunk has found the same reading in other MSS. and adopted it.

At verse 250, a fault occurs, it must be owned, yet it points out a good reading:

Τατο γαρ Αρης βίσκεται φθόνῳ βροτῶν, Our editions have pó; it is not, however, with fright, but with carnage, that Mars is glutting himself; and this consideration induces us to prefer the reading pre, which another MS. presents. This reading may be easily recognized in the word ge, as found in the MS. before us, and the faults of different copies often yield this advantage to attentive readers. Brunk also has found or in some MSS. and has printed it accordingly.

M.

But the reading of bev, in verse 253, does not here appear. One edition has

Στένει πόλισμα δήθεν, ὡς κακλεμενών. The Latin translators have rendered

this passage as follows: "Gemit civitas a terra tanquam circumclusa;" as if they had found the word yw. It appears, indeed, that the scholiast read the word so: oturai, (says he,) 4 ńkstílf . The word ne does not seem to have any meaning: ynde, on the contrary, expresses very well that dead sound occasioned by the trampling of multitude of men on the earth, and which is prolonged to a greater or lesser distance; but instead of translating it, "Tanquam circumclusa ;" it should rather be, "utpote sub pedibus circumsese-fundentuim; for the poet did not mean to describe the grief of an afflicted people, but the actual noise which announces the approach of enemies towards the ramparts.

Verse 487 offers an interesting variation. In our editions we read,

Επευχομαι δὴ τῳδε μεν ευτυχεῖν

των προμαχ' εμών δόμων.

"Opto quidem huic succedere defensor mearum domorum."-This dative Tuds, which is of the third person, cannot nccord with the vocative, poμaxe. The manuscript before us read's Tά, which forms a very perfect sense-"Opto quidem in hoc certamine;"-and it subjoins, at the end of the verse, o, which renders the phrase complete,

[ocr errors]

Επευχομαι δὴ τάδε μεν ευτυχείν σε. As to the measure of the verse, it de pends on too many combinations to become the object of these coucise remarks,

It must, however, be observed, that in verse 619, Eteocles speaks of Ainphiaraiis, who, notwithstanding his piety, was, for having associated with the wicked, to perish along with them :

Ανοσιοισι συμμιγείς
θρασυς ουοισιν ανδρασι φρενών βία
Τεινεσι πομπην την μακραν παλίν μολεῖν
Διος θέλοντος συγκαθελκα σθητεται

So it is found in our editions. What
can waλ μo signify? Those words
are translated by reverti, and that is cer-
tainly the sense of παλι.
of Argos did not make any criminal ef
But the army
forts for returning :-the crime with
which Eteocles reproaches them is, that
of having come to attack unjustly the
city of Thebes. In fact, the manuscript
reads oxir. M. Brunk very properly
condemns, as ridiculous, the interpreta
words by the great journey towards the
tion of the scholiast, who explains these
infernal regions; but, in applying them
to the city of Thebes itself, nothing can
be more clear than the meaning.—“ Con-

sociutus

sociatus kominibus impiis qui audaci pervicocitate animarum contendunt magno hoc stinere in urbem irrumpere, Jovis voluntale pessum dabitur simul.”—We learn from M. Brunk's remarks, that his manuscripts presented the same reading, which is allowed by the second Scholia. At verse 632, disaier Araç is found instead of dixalas. It is difficult to find any example of the adjective xalos eшployed with a feminine substantive, even among the Attic writers. In verse 178, the poet calls those prayers of the chorus, Sardines Atas; and although wardines, as found in another manuscript (No. 2781), may be right, yet wardiol does not appear less correct.

In our editions, verse 732 is not in

metre:

Πανδολοτερ δ' ερίς ταδ' οτρύνει. Filiorum perdurix contentio ista urget. The manuscript has d'irp, and M. Brunk Iras judiciously preferred this read. ing. In our editions we read, on the subject of Edipus's incest:

Οτε μητρός αγνάν
σπέιρας ἄρεξαν ἓν ἐτράφη
ῥίζαν αἱματισσαν

[ocr errors]

It is difficult to understand, in this place, the object of the epithet ayar parum, or custum sulcum matris seminans, sai sanguinis radicem, ausus est tangere: nor can one easily discover the utility of i izgás, after having said sulcum ma ira. The manuscript before us, reads like those of M. Brunk, più πpio ¿yvàù migas ápoupar, and the subsequent Espage is the reason which rendered non puram, in respect to Edipus, the sulcum matris in which he had been formed, This reading is, therefore, decidedly the

best.

In verses 212 and 213. of the Prome theus, speaking of the war of the Titans against the Gods, Prometheus says, he had learned from his mother, that victory was to be obtained, not by force, but by cunning or stratagem:

Ως ἀκατ' ἰσχύν, ἐδὲ πρὸς τὸ καρτερὸν Χρὶ ἡ δολῳ δὲ τὰς ὑπερέχοντας κρατεῖν. Such was the ancient reading; but it has degenerated, whether after MSS. or after conjectures, into this, Xe; that is to say, xpría, opus sit, necesse sit M. Dawes, being justly dissatisfied with this form, has substituted, conjecturally, ip his Critical Miscellanies, xpin, an optative, very commonly employed after the particles as, Iva, ri, &e. to express the past time, necesse esset. But all the MSS. which M. Vauvilliers had seen,

are in favour of the ancient reading xi, and only differ in the particle or, after do, and this form is, in fact, very good. Thucydides prefers the use of xp to that of xptin. As to the ellipsis of the comparative μaxx, before the particle, there is not any Greek writer, who does not furnish examples of it. The phrase thus taken, signifies therefore, "Opor tere, in fatis esse non vi aut robore, magis quam dolo victores vincere; and every one understands, that this grammatical figure amounts to the same as "dolo magis quam vi aut robore." On the subject of the participle present, intEXOVTATY instead of which many editions bave anspsovras, it is well known, that the future is not by any means necessary in such a circumstance; as in Latin, “ misik senatus legatos vetantes," is the same as vetaturos, or qui vetarent. The manu script under our immediate consideration, reads,

χρὴ ἢ δόλῳ τε τὰς ὑπερέχοντας χρατεξη. At verse 215, the printed editions have as follows:

Χραπιςα δή μοι των παρεςώτων ΤΟΤΕ εφαίνετ ̓ εἶναι, προσλαβόντι μητέρα εκινθ' έκαν τι Ζηνὶ συμπαραςατεῖν. visum est, ut assumens matrem, volens vo "Optimum miki in præsenti er omnibus lenti Jovi assisterem." In this passage, the monafort is good in itself, as relating to : but then, what are we to make of the exord Exorts Zuri? It does not appear credible, that Eschylus wrote ROUTE, BROST; one having a reference to Jupiter, the other to Prometheus. If he wrote izérra, can we admit, one at the side of the other, two adjectives relating pooh, the other to the accusative, to the same person; one to the dative, xorta? No such example is to be found among the Greek authors. Our manu script, therefore, is right in having poo Aaboura, the two adjectives then joining, not to the pot, but to the infinitive, wa gasat, a mode of construction com monly found.

At verse 618, Paw's edition reads,

Λιγ ̓ ἥντιν αὐτῇ· παν γαρ έκπυθοιό μου. "Dic quid postules? nam quidvis a me doceberis."

But to give it this sense, the phrase has occasion of the particle &, without which the optative never assumes the power of a future; this may be supplied in the MS. by conjecture; for we only find

use in it, which leaves a verse defec tive by one syllable. My Brunk has printed wav yep är modus jon, after a mgnuscript.

3

It is stated, from the register kept at the Royal Society, that the south-west wind blows more upon an average in each month of the year than any other, particularly in July and August: that the north-east prevails during January, March, April, May, and June; and is most unfrequent in February, July, September, and December: the north-west occurring more frequently from November to March; and less so in September and October than in any other months. Our observations for the last year, do not correspond with this statement; and the difference may perhaps account for the quantity of rain falten; for the few hot days, and in short, for that small share of summer weather, which was open to every person's notice. Highgate, Your's, &c. J. J.

Jan. 3, 1810.

For the Monthly Magazine. MANUSCRIPT of ESCHYLUS'S TRAGEDIES, entitled, the SEVEN at THEBES," and "PROMETHEUS."

[ocr errors]

HE learned French critic, Mons.

Tauvilliers, has discovered in the library at Paris, formerly called the Bibliotheque du Roi, a MŠ. copy of the Seven at Thebes, and Prometheus, by Eschylus (No. 2785) on which he has offered the following remarks:

In verse 13, of the "Seven at Thebes,", the particle is suppressed

Ωραν τ ̓ ἔχενθ ̓ ἑκαςον, ὥς τι συμπεπες, and in the manuscript ὥραν εχονθ ̓ ἕκαστον; but the omission of this letter gives some order to a phrase, which before had none; and M. Brunk has found the same, reading in other MSS. and adopted it.

At verse 250, a fault occurs, it must be owned, yet it points out a good reading;

Τατο γαρ Αρης βόσκεται φθόνῳ βροτῶν. Our editions have pó; it is not, however, with fright, but with carnage, that Mars is glutting himself; and this consideration induces us to prefer the reading p, which another MS. pr

sents.

This reading may be easily recognized in the word pv, as found in the MS. before us, and the faults of different copies often yield this advantage to attentive readers. M.

Brunk also has found gov in some MSS. and has printed it accordingly.

But the reading of neev, in verse 253, does not here appear. One edition has

Στένει πόλισμα δήθεν, ὡς κακλεμενών. The Latin translators have rendered

this passage as follows: "Gemit civitas they had found the word yes. It apa terra tanquam circumclusa;" as if pears, indeed, that the scholiast read the word so: oturai, (says he,) ↑ úporing

. The word ev does not seem to trary, expresses very well that dead have any meaning: ynde, on the con sound occasioned by the trampling of a multitude of men on the earth, and which is prolonged to a greater or lesser distance; but instead of translating it, "Tanquam circumclusa;" it should rather be, "utpote sub pedibus circum sese-fundentuim; for the poet did not mean to describe the grief of an afflicted people, but the actual noise which anthe ramparts. nounces the approach of enemies towards

Verse 487 offers an interesting variation. In our editions we read,

Επεύχομαι δὴ τῷδε

μεν ευτυχεῖν τω προμαχ' εμών δόμων. "Opto quidem huic succedere defensor mearum domorum."-This dative Tude, which is of the third person, cannot acmanuscript before us read, sex, which cord with the vocative, poμaxε. The forms a very perfect sense-" Opto guidem in hoc certamine;"—and it subjoins, at, the end of the verse, σ, renders the phrase complete, which

Επευχομαι δὴ τάδε μεν ευτυχείν σε.

[ocr errors]

As to the measure of the verse, it de pends on too many combinations to become the object of these coucise remarks,

It must, however, be observed, that in verse 619, Eteocles speaks of Amphiaraiis, who, notwithstanding his piety, was, for having associated with the wicked, to perish along with them :

̓Ανοσιοισι συμμιγείς
θρασυς ουοισιν ανδρασι φρενών βία
Τεινεσι πομπην την μακραν παλίν μολεῖν
Διος θέλοντος συγκαθελκα σθησεται.

So it is found in our editions. What can wahi podi signify? Those words are translated by reverti, and that is cerof Argos did not make any criminal ef tainly the sense of παλιν. But the army forts for returning-the crime with which Eteocles reproaches them is, that of having come to attack unjustly the city of Thebes. In fact, the manuscript reads . M. Brunk very properly condemns, as ridiculous, the interpretawords by the great journey towards the tion of the scholiast, who explains these infernal regions; but, in applying them to the city of Thebes itself, nothing can be more clear than the meaning." Con

sociatus

« PreviousContinue »