Page images
PDF
EPUB

1910

Friday

LATIN L-PROSE COMPOSITION

11.15 a. m.-12.30 p.m.

Translate into Latin:

The two armies approached until they were distant not more than a mile from each other, when they halted and pitched their camps. Lepidus had determined to fight only on level ground. So he gave orders that his soldiers should remain within their fortifications. The enemy on the other hand knew well that, unless they fought soon, they would suffer1 from lack of water and forage, for Lepidus was between them and their supplies. Every day therefore they led out their troops in line of battle in the hope that Lepidus would come forth and try2 the fortune of war. But he held firmly to his determination,3 although many of his officers murmured so loudlys that if he had been a man of weaker spirit, he would have yielded to their clamors. At last the enemy despairing of the result if they remained where they were, suddenly made preparations to assault Lepidus' camp.

1 laborare.

2 experiri.

3 in consilio perseverare.

4 fremo.

5 omit.

6 = less.

7 eventus.

94

LATIN M

Vaszar

ELEMENTARY SIGHT TRANSLATION OF PROSE

[blocks in formation]

In itinere quidam proficiscentem ad mercatum quendam et secum aliquantum nummorum (coins, i. e. money) ferentem est comitatus. Cum hoc, ut fere fit, in via sermonem contulit; ex quo factum est, ut illud iter familiarius facere vellent. Quare cum in eandem tabernam (inn) divertissent, simul cenare et in eodem loco somnum capere voluerunt. Cenati discubuerunt ibidem. Caupo (inn-keeper) autem-nam ita dicitur post inventum, cum in alio maleficio deprehensus est-cum illum alterum, videlicet qui nummos haberet, animum advertisset, noctu postquam illos artius iam ex lassitudine dormire sensit, accessit et alterius eorum, qui sine nummis erat, gladium propter (i. e. by his side) appositum e vagina eduxit et illum alterum occidit, nummos abstulit, gladium cruentum in vaginam recondidit, ipse se in suum lectum recepit. Ille autem, cuius gladio occisio erat facta, multo ante lucem surrexit, comitem illum suum inclamavit semel et saepius. Illum somno impeditum non respondere existimavit; ipse gladium et cetera, quae secum attulerat, sustulit, solus profectus est. Caupo non multo post conclamat hominem esse occisum et cum quibusdam diversoribus (guests) illum, qui ante exierat, consequitur in itinere. Hominem comprehendit, gladium eius e vagina educit, reperit cruentum. Homo in urbem ab illis deducitur ac reus fit. -Cicero, De Inventione, II, 14-15

LATIN M-ELEMENTARY SIGHT TRANSLATION

Wednesday

OF PROSE

10.45 a. m.-12.30 p. m.

Read the passage through two or three times before beginning to write the translation. The translation should be exact; but clear and idiomatic English is required.

Translate into English:

CAESAR'S VAIN ATTEMPT TO MAKE PEACE WITH POMPEY

Inter bina castra Pompei atque Caesaris unum flumen tantum intererat Apsus, crebraque inter se conloquia milites habebant, neque ullum interim telum, per pactiones loquentium, traiciebatur. Mittit P. Vatinium legatum ad ripam ipsam fluminis, qui ea quae maxime ad pacem pertinere viderentur ageret, et crebro magna voce pronuntiaret, liceretne civibus ad cives de pace tuto legatos mittere, praesertim cum id agerent ne cives cum civibus armis decertarent. ` Multa suppliciter locutus est, silentioque ab utrisque militibus auditus. Responsum est ab altera parte A. Varronem profiteri (promise) se altero die ad conloquium venturum atque visurum, quemadmodum tuto legati venire et quae vellent exponere possent; certumque ei rei tempus constituitur. Quo cum esset postero die ventum, magna utrimque multitudo convenit magnaque erat exspectatio eius rei atque omnium animi intenti esse ad pacem videbantur. Qua ex frequentia T. Labienus prodit, sed missa oratione de pace, altercari (wrangle) cum Vatinio incipit. Quorum mediam orationem interrumpunt subito undique tela immissa; quae ille obtectus (protected) armis militum vitavit; vulnerantur tamen complures, in his Cornelius Balbus, M. Plotius, centuriones militesque nonnulli. Tum Labienus: 'Desinite ergo de compositione (adjustment) loqui; nam nobis nisi Caesaris capite relato (brought to us) pax esse nulla potest.'

CAESAR, De Bello Civili, iii, 19.

LATIN M-ELEMENTARY SIGHT TRANSLATION OF

Wednesday

PROSE

10.45 a. m.-12.30 p. m.

Read the passage through two or three times before beginning to write the translation. The translation should be exact; but clear and idiomatic English is required.

Translate into English:

THE SWORD OF DAMOCLES

Hic quidem tyrannus (Dionysius) ipse iudicavit quam esset beatus (happy). Nam cum quidam ex eius adsentatoribus (flatterers), Damocles, commemoraret in sermone copias eius, opes, maiestatem dominatus (gen.) rerum abundantiam, magnificentiam aedium regiarum, negaretque umquam beatiorem quemquam fuisse, 'Visne igitur,' inquit, 'o Damocle, quoniam te haec vita delectat, ipse eam degustare (try, have a taste of) et fortunam experiri meam?' Cum se ille cupere dixisset, conlocari iussit hominem in aureo lecto (couch) strato (spread) pulcherrimo textili stragulo (tapestry), magnificis operibus picto (i.e., embroidered), abacosque (sideboards) complures ornavit argento auroque caelato (carved in relief). Tum ad mensam pueros delectos iussit consistere eosque illum diligenter ministrare. Aderant unguenta, coronae, incendebantur odores, mensae conquisitissimis epulis (delicacies) extruebantur. Fortunatus sibi Damocles videbatur. In hoc medio apparatu (splendor) fulgentem gladium e lacunari (ceiling) saeta (hair) equina aptum demitti iussit, ut impenderet illius beati cervicibus (lit., neck). Itaque nec pulchros illos ministratores aspiciebat nec plenum artis argentum, nec manum porrigebat (reach, put out) in mensam, iam ipsae defluebant coronae; denique exoravit tyrannum ut abire liceret, quod iam beatus nollet esse.

Cicero, Tusculanae Disputationes V, 61

« PreviousContinue »