Page images
PDF
EPUB

LATIN L

PROSE COMPOSITION

LATIN L-PROSE COMPOSITION

Friday, June 22, 1906

Translate into Latin:

11.15 a. m.-12.30 p. m.

Mithridates fled from his kingdom [of Pontus] in the same way that Medea is said to have escaped from the self-same Pontus in former times. We are told that during her flight she scattered (dissipare) the limbs of her brother along the path which (qua) her father would follow in pursuit, her object being that he might pause to collect them and thus be delayed (retardare). In the same fashion, when Mithridates fled, a great store (vim) of gold, silver and beautiful things was left behind by him in Pontus. While our men were busy (diligentius, adverb), collecting all these (treasures) the king himself slipped out of their hands. So it was that in the heat (studium) of pursuit Medea's father (illum) was detained by his sorrow, the Romans (hos) by their joy.

LATIN L-PROSE COMPOSITION

11.15 a. m.-12.30 p. m.

Friday

Translate into Latin:

In my opinion, Pompeius is the best commander we can choose. To say nothing of his ability (virtus), his reputation (auctoritas), and his good fortune, advantages (res) which every great general must possess, where shall we find a man who either is or ought (debere) to be more thoroughly acquainted with military matters? In his boyhood, he was a soldier in the army of a distinguished general. In his early manhood (inens adulescentia), he was himself the commander in chief of a very large army. Pompeius has carried on more wars than the rest of us have read of in our books; he has conquered (devincere) more provinces than other men have longed for. Finally, what kind of war can there be in which he has not been trained (exercere)? African, Transalpine, Spanish, civil, servile, naval,-all these wars were not only carried on but brought to a successful issue (conficere) by this one man.

Friday

LATIN L-PROSE COMPOSITION

11.15 a. m.-12.30 p. m.

Translate into Latin:

Gaius Fimbria, whom we lately had in this city, was by far the most reckless, and, as all acknowledge except those who are mad (furere) themselves, the most insane of men. He had seen to it (curare) that during the funeral of Gaius Marius a wound was given to (one word) Quintus Scaevola, the most just, the most illustrious man of our state, [a man] of whose renown this is not the place to say much; although it would be impossible to say more than is held in memory by the Roman people. Afterwards, when Fimbria found that Scaevola might live, he set a day for his trial (diem dicere alicui). Upon being asked what accusation he was going to make (one word) against a man to whom nobody could render adequate (satis commode) praise, they say that his reply "Because he did not receive the entire weapon in his body"

was:

Friday

LATIN L-PROSE COMPOSITION

11.15 a. m.-12.30 p. m.

Translate into Latin: Three months after he arrived at Utica, he wrote a letter to his father in Rome saying that he had obtained the money which had been left with Publilius but that while he was going to the ship in which he was to sail for Carthage he had been attacked by robbers and had lost about one-third of the money. As the remainder was not enough to purchase the Numidian (Numidicus) horses for which he was going to Carthage, he would have to stay in Utica until he received further instructions from his father. His father replied that if he had had any suspicion that such robberies (latrocinium) could take place in a large city like Utica, he would have advised his son to have guards with him always, but it was of no advantage to complain of things done (facta), for they could not be-undone (infecta fieri); hence he would send the money needed by trusted messenger to Carthage.

« PreviousContinue »