Page images
PDF
EPUB

THE DEATH OF HARPALION AND EUCHENOR

Ἑζόμενος δὲ κατ ̓ αὖθι, φίλων ἐν χερσὶν ἑταίρων θυμὸν ἀποπνείων, ὥστε σκώληξ', ἐπὶ γαίῃ κεῖτο ταθείς· ἐκ δ' αἷμα μέλαν ῥέε, δεῦε δὲ γαῖαν. τὸν μὲν Παφλαγόνες μεγαλήτορες ἀμφεπένοντο· ἐς δίφρον δ ̓ ἀνέσαντες ἄγον προτὶ Ἴλιον ἱρὴν ἀχνύμενοι· μετὰ δε σφι πατὴρ κίε δάκρυα λείβων, ποινὴ δ ̓ οὔτις παιδὸς ἐγίγνετο τεθνηῶτος.

Τοῦ δὲ Πάρις μάλα θυμὸν ἀποκταμένοιο χολώθη ξεῖνος γάρ οἱ ἔην πολέσιν μετὰ Παφλαγόνεσσιν· τοῦ ὅ γε χωόμενος προΐει χαλκήρε όϊστόν. ἦν δέ τις Εὐχήνωρ, Πολυΐδου μάντιος υἱός, ἀφνειός τ' ἀγαθός τε, Κορινθόθι οἰκία ναίων, ὅς ῥ ̓ εὖ εἰδὼς κῆρ ̓ ὀλοὴν ἐπὶ νηὸς ἔβαινεν. πολλάκι γάρ οἱ ἔειπε γέρων ἀγαθὸς Πολύϊδος

νούσῳ ὑπ ̓ ἀργαλέῃ φθίσθαι οἷς ἐν μεγάροισιν,

ἢ μετ ̓ Ἀχαιῶν νηυσὶν ὑπὸ Τρώεσσι δαμῆναι. — Iliad, XIII, 653-668

1 σκώληξ = worm, ἀνέσαντες = having put back

GREEK CH-HOMER'S ILIAD I-III AND SIGHT TRANSLATION OF HOMER

Friday

3.45-5.45 p. m.

The translation should be exact; but clear and idiomatic English is required. Read the sight passage through several times before beginning to translate.

• Translate into English:

Εὕδεις, Ατρέος υἱέ, δαΐφρονος ἱπποδάμοιο;
οὐ χρὴ παννύχιον εὕδειν βουληφόρον ἄνδρα
ὦ λαοί τ ̓ ἐπιτετράφαται καὶ τόσσα μέμηλεν.
νῦν δ ̓ ἐμέθεν ξύνες ὦκα· Διὸς δέ τοι ἄγγελός εἰμι,

ὅς σεν ἄνευθεν ἐὼν μέγα κήδεται ἠδ ̓ ἐλεαίρει.
θωρῆξαί σ ̓ ἐκέλευσε κάρη κομόωντας Αχαιοὺς
πανσυδίῃ· νῦν γάρ κεν ἕλοις πόλιν εὐρυάγυιαν
Τρώων· οὐ γὰρ ἔτ ̓ ἀμφὶς Ὀλύμπια δώματ' ἔχοντες
ἀθάνατοι φράζονται· ἐπέγναμψεν γὰρ ἅπαντας
Ηρη λισσομένη, Τρώεσσι δὲ κήδε' ἐφῆπται

ἐκ Διός.—ΙΙ, 60-70.

60

65

70

a Scan lines 61 and 63, marking quantities, division into feet, ictus, and chief metrical pauses.

b Show how the meanings of the following compounds are derived from their component parts: ἱπποδάμοιο (line 6o); βουληφόρον (line 61); εὐρυάγυιαν (line 66).

• Where is the form ἐπιτετράφαται (line 62) found? Give the Attic equivalent.

2 Translate into English:

Τοῖσιν δ' Ατρείδης μεγάλ ̓ εὔχετο, χεῖρας ἀνασχών·
Ζεῦ πάτερ, Ιδηθεν μεδέων, κύδιστε μέγιστε,
ἠέλιός θ', ὃς πάντ ̓ ἐφορᾷς καὶ πάντ ̓ ἐπακούεις,
καὶ ποταμοὶ καὶ γαῖα, καὶ οἱ ὑπένερθε καμόντας
ἀνθρώπους τίνυσθον, ὅτις κ' ἐπίορκον ὀμόσσῃ,
ὑμεῖς μάρτυροι ἔστε, φυλάσσετε δ ̓ ὅρκια πιστά.
εἰ μέν κεν Μενέλαον ̓Αλέξανδρος καταπέφνῃ,
αὐτὸς ἔπειθ' Ελένην ἐχέτω καὶ κτήματα πάντα,

ἡμεῖς δ ̓ ἐν νήεσσι νεώμεθα ποντοπόροισιν.-III, 275–283.

275

280

a What is the force of the ending of 'Ατρείδης (line 275)? What other ending has the same force?

b What is the meaning of the present indicative of καμόντας (line 278)?

c What was the outcome of the combat between Paris and Menelaus?

PATROCLUS DYING PROPHESIES HECTOR'S IMMINENT DEATH

845

Ηδη νῦν, Εκτορ, μεγάλ ̓ εἴχεο· σοὶ γὰρ ἔδωκεν
νίκην Ζεὺς Κρονίδης καὶ ̓Απόλλων, οἵ μ' ἐδάμασσαν
ῥηιδίως· αὐτοὶ γὰρ ἀπ ̓ ὤμων τεύχε' ἕλοντο.
τοιοῦτοι δ' εἴπερ μοι ἐείκοσιν ἀντεβόλησαν,
πάντες κ' αὐτόθ' ὄλοντο ἐμῷ ὑπὸ δουρὶ δαμέντες.
ἀλλά με μοῖρ ̓ ὀλοὴ καὶ Λητούς ἔκτανεν υἱός,
ἀνδρῶν δ' Εὔφορβος· σὺ δέ με τρίτος ἐξεναρίζεις.
ἄλλο δέ τοι ἐρέω, σὺ δ ̓ ἐνὶ φρεσὶ βάλλεο σῇσιν·
οὔ θην οὐδ ̓ αὐτὸς δηρὸν βέῃ, ἀλλά τοι ἤδη
ἄγχι παρέστηκεν θάνατος καὶ μοίρα κραταιή,
χερσὶ δαμέντ' 'Αχιλῆος ἀμύμονος Αἰακίδαο.

850

ὡς ἄρα μιν εἰπόντα τέλος θανάτοιο κάλυψεν—Iliad, XVI, 844-855. ἀντιβολέω = meet, encounter; ἐξεναρίζω = slay; 'βέομαι

= : shall live.

GREEK CH-HOMER'S ILIAD I-III AND SIGHT TRANSLATION OF HOMER

Friday

3.45-5.45 p. m.

The translation should be exact, but clear and idomatic English is required. Read the sight passage through several times before beginning to translate.

1. Translate into English:

ἡ γάρ κεν δειλός γε καὶ οὐτιδανὸς καλεοίμην,
εἰ δὴ σοὶ πᾶν ἔργον ὑπείξομαι, ὅττι κεν εἴπῃς·
ἄλλοισιν δὴ ταῦτ ̓ ἐπιτέλλεο· μὴ γὰρ ἐμοί γε
σήμαιν· οὐ γὰρ ἐγώ γ' ἔτι σοὶ πείσεσθαι οίω.
ἄλλο δέ τοι ἐρέω, σὺ δ' ἐνὶ φρεσὶ βάλλεο σῇσιν·
χερσὶ μὲν οὔ τοι ἐγώ γε μαχήσομαι εἵνεκα κούρης,
οὔτε σοὶ οὔτε τῳ ἄλλῳ, ἐπεί μ' ἀφέλεσθέ γε δόντες·
τῶν δ' ἄλλων ἅ μοι ἔστι θοῇ παρὰ νηὶ μελαίνῃ,

295

300

τῶν οὐκ ἄν τι φέροις ἀνελὼν ἀέκοντος ἐμεῖο.—Ι, 293-301

a Give the Attic equivalents for κεν (line 293); οίω (line 296) ; σῇσιν (line 297), μαχήσομαι (line 298); κούρης (line 298), ἐμεῖο (line 3or).

b Explain the case of ἔργον (line 294), What two forms of the verb may ὑπείξομαι (line 294) be?

c Who speaks these lines? Show that they are in keeping with the age and the character of the speaker.

2. Translate into English:

τοῖοι ἄρα Τρώων ἡγήτορες ἦντ ̓ ἐπὶ πύργῳ.
οἱ δ ̓ ὡς οὖν εἴδονθ' Ελένην ἐπὶ πύργον ἰοῦσαν,
ἧκα πρὸς ἀλλήλους ἔπεα πτερόεντ ̓ ἀγόρευον·
Οὐ νέμεσις Τρῶας καὶ ἐυκνήμιδας Αχαιοὺς
τοιῆδ ̓ ἀμφὶ γυναικὶ πολὺν χρόνον ἄλγεα πάσχειν·
αἰνῶς ἀθανάτῃσι θεῇς εἰς ὦπα ἔοικεν.
ἀλλὰ καὶ ὥς, τοίη περ ἐοῦσ ̓, ἐν νηυσὶ νεέσθω,
μηδ' ἡμῖν τεκέεσσί τ ̓ ὀπίσσω πῆμα λίποιτο.

155

16ο

-III. 153-160

a Scan lines 155 and 158, marking quantities, division into feet, ictus, and chief metrical pauses.

b Explain the metrical quantity of the final vowel in eπea (line 155); of the initial vowel in ἀθανάτῃσι (line 158).

c Account for the accent of Τρώων (line 153). Why is @s (line 159) accented?

ACHILLES REPLIES TO PRIAM'S OFFER OF A RANSOM FOR

HECTOR'S BODY

Τὸν δ ̓ ἄρ ̓ ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη πόδας ωκὺς ̓Αχιλλεύς·
μηκέτι νῦν μ' ἐρέθιζε, γέρον· νοέω δὲ καὶ αὐτὸς
Εκτορά του λῦσαι· Διόθεν δέ μοι ἄγγελος ἦλθεν
μήτηρ, ἡ μ' ἔτεκεν, θυγάτηρ ἁλίοιο γέροντος.
καὶ δέ σε γιγνώσκω, Πρίαμε, φρεσίν, οὐδέ με λήθεις,
ὅττι θεῶν τίς σ ̓ ἦγε θοὰς ἐπὶ νῆας ̓Αχαιῶν.

οὐ γάρ κε τλαίη βροτὸς ἐλθέμεν, οὐδὲ μάλ ̓ ἡ βῶν,
ἐς στρατόν· οὐδὲ γὰρ ἂν φυλακοὺς λάθοι, οὐδέ κ' ὀχῆας
ῥεῖα μετοχλίσσειε θυράων ἡμετεράων.

τῷ νῦν μή μοι μᾶλλον ἐν ἄλγεσι θυμὸν ὀρίνῃς·

μή σε, γέρον, οὐδ ̓ αὐτὸν ἐνὶ κλισίῃσιν ἐάσω,

καὶ ἱκέτην περ ἐόντα, Διὸς δ ̓ ἀλίτωμαι4 ἐφετμάς.

— Iliad, XXIV, 559-570.

1 ἡβάω = have the strength of young manhood ; ' ὀχῆας = bolts ; 3 μετοχλίζω = push back; 4 ἀλιταίνομαι (aor. ἠλιτόμην) = sin against, trangress ; 5 ἐφετμάς = commands.

« PreviousContinue »