THE DEATH OF HARPALION AND EUCHENOR Ἑζόμενος δὲ κατ ̓ αὖθι, φίλων ἐν χερσὶν ἑταίρων θυμὸν ἀποπνείων, ὥστε σκώληξ', ἐπὶ γαίῃ κεῖτο ταθείς· ἐκ δ' αἷμα μέλαν ῥέε, δεῦε δὲ γαῖαν. τὸν μὲν Παφλαγόνες μεγαλήτορες ἀμφεπένοντο· ἐς δίφρον δ ̓ ἀνέσαντες ἄγον προτὶ Ἴλιον ἱρὴν ἀχνύμενοι· μετὰ δε σφι πατὴρ κίε δάκρυα λείβων, ποινὴ δ ̓ οὔτις παιδὸς ἐγίγνετο τεθνηῶτος. Τοῦ δὲ Πάρις μάλα θυμὸν ἀποκταμένοιο χολώθη ξεῖνος γάρ οἱ ἔην πολέσιν μετὰ Παφλαγόνεσσιν· τοῦ ὅ γε χωόμενος προΐει χαλκήρε όϊστόν. ἦν δέ τις Εὐχήνωρ, Πολυΐδου μάντιος υἱός, ἀφνειός τ' ἀγαθός τε, Κορινθόθι οἰκία ναίων, ὅς ῥ ̓ εὖ εἰδὼς κῆρ ̓ ὀλοὴν ἐπὶ νηὸς ἔβαινεν. πολλάκι γάρ οἱ ἔειπε γέρων ἀγαθὸς Πολύϊδος νούσῳ ὑπ ̓ ἀργαλέῃ φθίσθαι οἷς ἐν μεγάροισιν, ἢ μετ ̓ Ἀχαιῶν νηυσὶν ὑπὸ Τρώεσσι δαμῆναι. — Iliad, XIII, 653-668 1 σκώληξ = worm, ἀνέσαντες = having put back GREEK CH-HOMER'S ILIAD I-III AND SIGHT TRANSLATION OF HOMER Friday 3.45-5.45 p. m. The translation should be exact; but clear and idiomatic English is required. Read the sight passage through several times before beginning to translate. • Translate into English: Εὕδεις, Ατρέος υἱέ, δαΐφρονος ἱπποδάμοιο; ὅς σεν ἄνευθεν ἐὼν μέγα κήδεται ἠδ ̓ ἐλεαίρει. ἐκ Διός.—ΙΙ, 60-70. 60 65 70 a Scan lines 61 and 63, marking quantities, division into feet, ictus, and chief metrical pauses. b Show how the meanings of the following compounds are derived from their component parts: ἱπποδάμοιο (line 6o); βουληφόρον (line 61); εὐρυάγυιαν (line 66). • Where is the form ἐπιτετράφαται (line 62) found? Give the Attic equivalent. 2 Translate into English: Τοῖσιν δ' Ατρείδης μεγάλ ̓ εὔχετο, χεῖρας ἀνασχών· ἡμεῖς δ ̓ ἐν νήεσσι νεώμεθα ποντοπόροισιν.-III, 275–283. 275 280 a What is the force of the ending of 'Ατρείδης (line 275)? What other ending has the same force? b What is the meaning of the present indicative of καμόντας (line 278)? c What was the outcome of the combat between Paris and Menelaus? PATROCLUS DYING PROPHESIES HECTOR'S IMMINENT DEATH 845 Ηδη νῦν, Εκτορ, μεγάλ ̓ εἴχεο· σοὶ γὰρ ἔδωκεν 850 ὡς ἄρα μιν εἰπόντα τέλος θανάτοιο κάλυψεν—Iliad, XVI, 844-855. ἀντιβολέω = meet, encounter; ἐξεναρίζω = slay; 'βέομαι = : shall live. GREEK CH-HOMER'S ILIAD I-III AND SIGHT TRANSLATION OF HOMER Friday 3.45-5.45 p. m. The translation should be exact, but clear and idomatic English is required. Read the sight passage through several times before beginning to translate. 1. Translate into English: ἡ γάρ κεν δειλός γε καὶ οὐτιδανὸς καλεοίμην, 295 300 τῶν οὐκ ἄν τι φέροις ἀνελὼν ἀέκοντος ἐμεῖο.—Ι, 293-301 a Give the Attic equivalents for κεν (line 293); οίω (line 296) ; σῇσιν (line 297), μαχήσομαι (line 298); κούρης (line 298), ἐμεῖο (line 3or). b Explain the case of ἔργον (line 294), What two forms of the verb may ὑπείξομαι (line 294) be? c Who speaks these lines? Show that they are in keeping with the age and the character of the speaker. 2. Translate into English: τοῖοι ἄρα Τρώων ἡγήτορες ἦντ ̓ ἐπὶ πύργῳ. 155 16ο -III. 153-160 a Scan lines 155 and 158, marking quantities, division into feet, ictus, and chief metrical pauses. b Explain the metrical quantity of the final vowel in eπea (line 155); of the initial vowel in ἀθανάτῃσι (line 158). c Account for the accent of Τρώων (line 153). Why is @s (line 159) accented? ACHILLES REPLIES TO PRIAM'S OFFER OF A RANSOM FOR HECTOR'S BODY Τὸν δ ̓ ἄρ ̓ ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη πόδας ωκὺς ̓Αχιλλεύς· οὐ γάρ κε τλαίη βροτὸς ἐλθέμεν, οὐδὲ μάλ ̓ ἡ βῶν, τῷ νῦν μή μοι μᾶλλον ἐν ἄλγεσι θυμὸν ὀρίνῃς· μή σε, γέρον, οὐδ ̓ αὐτὸν ἐνὶ κλισίῃσιν ἐάσω, καὶ ἱκέτην περ ἐόντα, Διὸς δ ̓ ἀλίτωμαι4 ἐφετμάς. — Iliad, XXIV, 559-570. 1 ἡβάω = have the strength of young manhood ; ' ὀχῆας = bolts ; 3 μετοχλίζω = push back; 4 ἀλιταίνομαι (aor. ἠλιτόμην) = sin against, trangress ; 5 ἐφετμάς = commands. |