Friday GREEK H-SIGHT TRANSLATION OF HOMER 3.45-5.45 p. m. Read the passage through several times before beginning to translate. lation should be exact, but clear and idiomatic English is required. Translate into English: The trans ACHILLES EXPRESSES SURPRISE THAT HE IS NO LONGER Able to See His Ω πόποι, ἢ μέγα θαῦμα τόδ ̓ ὀφθαλμοῖσιν ὁρῶμαι· 6 Ἦ, καὶ ἐπὶ στίχας ἀλτο· κέλευε δὲ φωτὶ ἑκάστῳ· 10 Ως φάτ' ἐποτρύνων. Τρώεσσι δὲ φαίδιμος Εκτωρ Iliad, ΧΧ, 344-370. 'μαψ αὕτως =vainly; εὐχετάασθαι=boast; 'ἐρρέτω=let him go; ἑκάς = far from; ἄντα=against; ἄμβροτος =immortal; 'στόμα=jaws; οὐδ ̓ ἠβαιόν =not in the least; "διαμπερές =right through; ὑπέρθυμοι = high spirited; "μεσσηγὺ κολούει πhe cuts off half-accomplished. Friday GREEK H-SIGHT TRANSLATION OF HOMER 3.45-5-45 p. m. Read the passage through several times before beginning to translate. The translation should be exact, but clear and idiomatic English is required. Translate into English: HECTOR CALLS THE TROJANS TOGETHER AT NIGHT and Asks for a VOLUNTEER TO GO AS SPY TO THE GREEK CAMP Οὐδὲ μὲν οὐδὲ Τρώας αγήνορας εἴασ' Εκτωρ Τίς κέν μοι τόδε ἔργον ὑποσχόμενος τελέσειεν Ως ἔφαθ· οἱ δ' ἄρα πάντες ἀκὴν ἐγένοντο σιωπῇ. -Homer, Iliad, X, 299-327. 1 ἄμυδις = together; 2 ἄρκιος = sufficient; 3 ἐριαύχενας = strong-necked; 4 φύξιν = fight; 5 ἀδηκότες =overwhelmed; 6 ἅλιος = useless; 7 ἀπὸ δόξης = disappointing; 8 διαμπερές = right through. I Friday GREEK H-SIGHT TRANSLATION OF HOMER 3.45-5.45 p. m. Read the passage through several times before beginning to write the translation. The translation should be exact, but clear and idiomatic English is required. Translate into English: MENELAUS, WHILE TRYING TO KEEP THE DEAD BODY OF PATROCLUS FROM THE TROJANS, IS DRIVEN BACK BY HECTOR AND GETS AJAX TO HELP HIM. Εἷος ὁ ταῦθ' ὥρμαινε κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόν, τόφρα δ' ἐπὶ Τρώων στίχες ἤλυθον ἦρχε δ' ἄρ' Εκτωρ. 8 παπταίνων Αἴαντα μέγαν, Τελαμώνιον υἱόν. τὸν δὲ μάλ' αἶψ' ἐνόησε μάχης ἐπ' ἀριστερὰ πάσης Αἶαν, δεύρο, πέπον," περὶ Πατρόκλοιο θανόντος ἑστήκει μέγα πένθος ἐνὶ στήθεσσιν ἀέξων 11 Homer, Iliad, XVII, 106-139. ἀνεχάζετο = retreated; 2 ἐντροπαλιζόμενος = turning to look back; 3 λίς πλέων; 4 Αυγένειος = strong-bearded; 5 δίωνται = drive off, 6 παχνοῦται = is chilled with fear; η μεσσαύλοιο = cattle yard, 8 παπταίνων = looking for; 9 εἶθαρ = forthwith; το πέπον, from πέπων = dear; 1: ἀέξων π αὐξάνων. 10 GREEK CH-HOMER'S ILIAD I-III AND SIGHT TRANSLATION OF HOMER Friday, June 22, 1906 3.45-5.45 P. m. The translation should be exact; but clear and idiomatic English is required. Read the sight passage through several times before beginning to translate. I Translate into English: Ατρείδη κύδιστε, φιλοκτεανώτατε πάντων, πῶς γάρ τοι δώσουσι γέρας μεγάθυμοι Αχαιοί; ἀλλὰ τὰ μὲν πολίων ἐξεπράθομεν, τὰ δέδασται, τριπλῇ τετραπλῇ τ ̓ ἀποτίσομεν, αἴ κέ ποθι Ζεὺς δῷσι πόλιν Τροίην εὐτείχεον ἐξαλαπάξαι. — Ι, 122-129 125 a Show how the meanings of the following words are derived from their component parts: φιλοκτεανώτατε (line 122), μεγάθυμοι (line 123), παλίλλογα (line 126), εὐτείχεον (line 129). b Give the first person singular present indicative of ἐξεπράθομεν (line 125), δέδασται (line 125), πρόες (line 127). c Give the Attic equivalents of πολίων (line 125), λαούς (line 126), αἴ κέ ποθι Ζεὺς δῷσι (lines 128-129). d Who is τήνδε (line 127)? 2 Translate into English: Αγχε δέ μιν πολύκεστος ἱμὰς ἁπαλὴν ὑπὸ δειρήν, ὅς οἱ ὑπ ̓ ἀνθερεῶνος ὀχεὺς τέτατο τρυφαλείης. καί νύ κεν εἴρυσσέν τε καὶ ἄσπετον ἤρατο κῦδος, ἢ οἱ ῥῆξεν ἱμάντα βοὸς ἶφι κταμένοιο· τὴν μὲν ἔπειθ ̓ ἦρως μετ ̓ ἐϋκνήμιδας Αχαιοὺς ῥῖψ ̓ ἐπιδινήσας, κόμισαν δ ̓ ἐρίηρες ἑταῖροι. — ΙΙΙ, 371-378 375 a What situation is referred to in these verses? State the chief events of the third book. b Scan lines 372, 375, marking quantities, division into feet, ictus, and chief metrical pauses. c Account for the metrical quantity of os (line 372) and of the final syllable of βοός (line 375). d Describe the τρυφάλεια (line 376). |