GREEK G-SIGHT TRANSLATION OF ATTIC PROSE Saturday 1.30-3.30 p. m. Read the passage through several times before beginning to translate. The translation should be exact, but clear and idiomatic English is required. Translate into English: TELEUTIAS, WHO IS SENT BY THE LACEDAEMONIANS TO TAKE CHARGE OF THEIR Ἐκ δὲ τούτου οἱ Λακεδαιμόνιοι Τελευτίαν αὖ ἐκπέμπουσιν ἐπὶ ταύτας τὰς ναῦς ναύ αρχον. ὡς δὲ εἶδον αὐτὸν ἥκοντα οἱ ναῦται, ὑπερήσθησαν. ὁ δ ̓ αὐτοὺς συγκαλέσας εἶπε τοιάδε. Ὦ ἄνδρες στρατιῶται, ἐγὼ χρήματα μὲν οὐκ ἔχων ἥκω· ἐὰν μέντοι θεὸς ἐθέλῃ καὶ ὑμεῖς συμπροθυμῆσθε, πειράσομαι τὰ ἐπιτήδεια ὑμῖν ὡς πλεῖστα πορίζειν. εὖ δ ̓ ἴστε, ἐγὼ ὅταν ὑμῶν ἄρχω, εὔχομαί τε οὐδὲν ἧττον ζῆν ὑμᾶς ἢ καὶ ἐμαυτόν, τά τ' ἐπιτήδεια θαυμάσαιτε μὲν ἂν ἴσως, εἰ φαίην βούλεσθαι ὑμᾶς μᾶλλον ἢ ἐμὲ ἔχειν· ἐγὼ δὲ νὴ τοὺς θεοὺς καὶ δεξαίμην ἂν αὐτὸς μᾶλλον: δύο ἡμέρας ἄσιτος ἢ ὑμᾶς μίαν γενέσθαι· ἦ γε μὴν θύρα ἡ ἐμὴ ἀνέφκτος μὲν δήπου καὶ πρόσθεν εἰσιέναι τῷ δεομένῳ τι ἐμοῦ, ἀνεῴξεται δὲ καὶ νῦν. ὥστε ὅταν ὑμεῖς πλήρη ἔχητε τὰ ἐπιτήδεια, τότε καὶ ἐμὲ ὄψεσθε ἀφθονώτερον διαιτώμενον·3 ἦν δὲ ἀνεχόμενόν με ὁρᾶτε καὶ ψύχη 4 καὶ θάλπης καὶ ἀγρυπνίαν, οἴεσθε καὶ ὑμεῖς ταῦτα πάντα καρτερεῖν.7 οὐδὲν γὰρ ἐγὼ τούτων κελεύω ὑμᾶς ποιεῖν ἵνα ἀνιᾶσθε, ἀλλ' ἵνα ἐκ τούτων ἀγαθόν τι λαμβάνητε. καὶ ἡ πόλις δέ τοι, ἔφη, ὦ ἄνδρες στρατιῶται, ἡ ἡμετέρα, ἣ δοκεῖ εὐδαίμων εἶναι, εὖ ἴστε ὅτι τἀγαθὰ καὶ τὰ καλὰ ἐκτήσατο οὐ ῥᾳθυμοῦσα, ἀλλὰ ἐθέλουσα καὶ πονεῖν καὶ κινδυνεύειν, ὁπότε δέοι. καὶ ὑμεῖς οὖν ἦτε μὲν καὶ πρότε ρον, ὡς ἐγὼ οἶδα, ἄνδρες ἀγαθοί· νῦν δὲ πειρᾶσθαι χρὴ ἔτι ἀμείνονας γίγνεσθαι, ἵν ̓ ἡδέως μὲν συμπονῶμεν, ἡδέως δὲ συνευδαιμονῶμεν. τί γὰρ ἥδιον ἢ μηδένα ἀνθρώπων κολακεύειν μήτε Έλληνα μήτε βάρβαρον ἕνεκα μισθοῦ, ἀλλ ̓ ἑαυτοῖς ἱκανοὺς εἶναι τὰ ἐπιτήδεια πορίζεσθαι, καὶ ταῦτα ὅθενπερ κάλλιστον; ἡ γάρ τοι ἐν πολέμῳ ἀπὸ τῶν πολεμίων ἀφθονία εὖ ἴστε ὅτι ἅμα τροφήν τε καὶ εὔκλειαν ἐν πᾶσιν ἀνθρώποις παρέχεται. -Xenophon, Hellenica, V, 1, 13–17. ιδεξαίμην ἂν μᾶλλον=I should prefer; 2 ἀνέφκτο, pluperfect passive from ἀνοίγνυμι =open; 3 ἀφθονώτερον διαιτώμενον = living more luxuriously (lit. more abundantly); 4ψύχη, from ψύχος=cold; 5 θάλπη, from θάλπος = heat; 6 ἀγρυπνία = sleeplessness; 7 καρτερεῖν = endure; κολακεύειν = play the toady to; ο εὔκλειαν = renown. 8 GREEK G-SIGHT TRANSLATION OF ATTIC PROSE I. 30-3.30 p. m. Read the passage through several times before beginning to write the translation. The translation should be exact, but clear and idiomatic English is required. Translate into English: THE THEBANS, AFTER THEIR VICTORY AT LEUCTRA, SEND FOR AID TO ATHENS, BUT GET NO REPLY. THEY THEN SEND TO JASON, A THESSALIAN PRINCE, WHO BRINGS AN ARMY, BUT ADVISES AGAINST RENEWING THE CONFLICT. Οἱ δὲ Θηβαῖοι εὐθὺς μὲν μετὰ τὴν μάχην ἔπεμψαν εἰς ̓Αθήνας ἄγγελον ἐστεφανωμένον καὶ ἅμα μὲν τῆς νίκης τὸ μέγεθος ἔφραζον, ἅμα δὲ βοηθεῖν ἐκέλευον, λέγοντες ὡς νῦν ἐξείη Η Λακεδαιμονίους πάντων ὧν ἐπεποιήκεσαν τιμωρήσασθαι αὐτούς. τῶν δὲ ̓Αθηναίων ἡ βουλὴ ἐτύγχανεν ἐν ἀκροπόλει καθημένη. ἐπεὶ δ' ἤκουσαν τὸ γεγενημένον, ὅτι μὲν L σφόδρα ἠνιάθησαν πᾶσι δῆλον ἐγένετο περὶ γὰρ τῆς βοηθείας οὐδὲν ἀπεκρίναντο, καὶ ̓Αθήνηθεν μὲν οὕτως ἀπῆλθεν ὁ κῆρυξ, πρὸς μέντοι Ἰάσονα, σύμμαχον ὄντα, ἔπεμπον σπουδῇ οἱ Θηβαῖοι, κελεύοντες βοηθεῖν. ὁ δ ̓ εὐθὺς τριήρεις ἐπλήρου ὡς βοηθήσων κατὰ θάλατταν, συλλαβὼν δὲ τό τε ξενικὸν καὶ τοὺς περὶ αὑτὸν ἱππέας πεζῇ διεπορεύθη εἰς τὴν Βοιωτίαν, ἐν πολλαῖς τῶν πόλεων πρότερον ὀφθεὶς ἢ ἀγγελθεὶς ὅτι πορεύοιτο. πρὶν γοῦν συλλέγεσθαί τι πανταχόθεν ἔφθανε πόρρω γιγνόμενος, δῆλον ποιῶν ὅτι πολλαχοῦ τὸ τάχος μᾶλλον τῆς βίας διαπράττεται τὰ δέοντα. ἐπεὶ δὲ ἀφίκετο εἰς τὴν Βοιωτίαν, λεγόντων τῶν Θηβαίων ὡς καιρὸς εἴη ἐπιτίθεσθαι τοῖς Λακεδαιμονίοις, ἄνωθεν 3 μὲν ἐκεῖνον σὺν τῷ ξενικῷ, σφᾶς δὲ ἀντιπροσώπους, ἀπέτρεπεν 5 αὐτοὺς ὁ Ἰάσων διδάσκων ὡς καλοῦ ἔργου γεγενημένου οὐκ ἄξιον αὐτοῖς εἴη διακινδυνεῦσαι, ὥστε ἢ ἔτι μείζω καταπρᾶξαι ἢ στερηθῆναι καὶ τῆς γεγενημένης νίκης. “οὐχ ὁρᾶτε,” ἔφη, “ ὅτι καὶ ὑμεῖς, ἐπεὶ ἐν ἀνάγκῃ ἐγένεσθε, ἐκρατήσατε; οἴεσθαι οὖν χρὴ καὶ Λακεδαιμονίους ἄν, εἰ ἀναγκάζοιντο, ἀπονοηθέντας διαμάχεσθαι. καὶ ὁ θεὸς δέ, ὡς ἔοικε, πολλάκις χαίρει τοὺς μὲν μικροὺς μεγάλους ποιῶν, τοὺς δὲ μεγάλους μικρούς.”Xenophon, Hellenica, VI, 4, 19-23. 4 η βουλή = senate; 2 ἐπλήρου, from πληροῦν =to man; 3 ἄνωθεν = from higher ground; 4 ἀντιπροσώπους = face to face, i. e, a frontal attack; 5 ἀπέτρεπεν dissuaded; 6 ἀπονοηθέντας διαμάχεσθαι = fight it out desperately (lit., having despaired). GREEK H-SIGHT TRANSLATION OF HOMER Friday, June 22, 1906 3.45-5.45 P. m. Read the passage through several times before beginning to translate. The translation should be exact; but clear and idiomatic English is required. Translate into English: THE DEATH OF HARPALION AND EUCHENOR Ἑζόμενος δὲ κατ ̓ αὖθι, φίλων ἐν χερσὶν ἑταίρων θυμὸν ἀποπνείων, ὥστε σκώληξ', ἐπὶ γαίῃ Τοῦ δὲ Πάρις μάλα θυμὸν ἀποκταμένοιο χολώθη. 3 Ως οἱ μὲν μάρναντο δέμας πυρὸς αιθομένοιο· Εκτωρ δ ̓ οὐκ ἐπέπυστο διίφιλος, οὐδέ τι ᾔδη, ὅττι ῥά οἱ νηῶν ἐπ' ἀριστερὰ δηιόωντο λαοὶ ὑπ ̓ Αργείων· τάχα δ ̓ ἂν καὶ κῦδος ̓Αχαιών ἔπλετο. — Iliad, XIII, 653-677 3 1 σκώληξ = worm, ἀνέσαντες = having put back, θωή = penalty, 4 γναθμός = cheek, 5 οὖας = ear, * μέλος = limb, " δέμας = like, δηιόω = cut down 8 Friday GREEK H-SIGHT TRANSLATION OF HOMER 3.45-5.45 p. m. Read the passage through several times before beginning to translate. The translation should be exact; clear and idiomatic English is required. Translate into English: REPORT OF THE ENVOYS SENT BY AGAMEMNON TO ACHILLES Οἱ δ ̓ ὅτε δὴ κλισίησιν ἐν ̓Ατρείδαο γένοντο Εἴπ ̓ ἄγε μ ̓, ὦ πολύαιν' Οδυσεύ, μέγα κύδος Αχαιῶν· ἡ ῥ ̓ ἐθέλει νήεσσιν ἀλεξέμεναι δήιον πῦρ ἢ ἀπέειπε, χόλος δ ̓ ἔτ ̓ ἔχει μεγαλήτορα θυμόν ; κεῖνός γ ̓ οὐκ ἐθέλει σβέσσαι χόλον, ἀλλ ̓ ἔτι μᾶλλον ὡς ἔφατ'· εἰσὶ καὶ οἵδε τάδ ̓ εἰπέμεν, οἵ μοι ἕποντο, Αἴας καὶ κήρυκε δύω, πεπνυμένω ἄμφω. Φοίνιξ δ' αὖθ ̓ ὁ γέρων κατελέξατος. ὡς γὰρ ἀνώγει ὄφρα οἱ ἐν νήεσσι φίλην ἐς πατρίδ ̓ ἵκηται αὔριον, ἣν ἐθέλῃσιν· ἀνάγκῃ δ ̓ οὔτι μιν ἄξει.—Iliad, IX, 669-692. 2 greeted; ' πολύαιν — much-praised; : ἀναίνεται = spurns; went • δήετε τέκμωρ = you will attain the overthrow; * κατελέξατο |