Page images
PDF
EPUB

On débarrasse les autels des cendres des derniers sacrifices. Le Monnier et Sélis pensent que le mot frigidus n'est pas là sans une intention satirique. Suivant eux, Perse a voulu donner à entendre que depuis long-temps les généraux romains n'avaient mérité le triomphe. Cette interprétation est peut-être bien subtile. -Ac jam postibus arma. On suspendait aux portes des temples les armes enlevées à l'ennemi. (VIRGIL., Æneis, vii, 183) :

Multaque præterea sacris in postibus arma,

Captivi pendent currus, curvæque secures...

-Chlamydes regum. Riche habit de guerre, par opposition à gausapa, autre habit de guerre, jaune, à longs poils, et que portaient les soldats gaulois.—Esseda, les chariots de guerre de ces mêmes peuples.-Casonia, la première femme de Caligula.

(11) Dis igitur Genioque ducis centum paria, ob res

Egregie gestas, induco.

Genio ducis. Le Génie de l'empereur. Caligula exigeait qu'on révérât son Génie à l'égal de Jupiter lui-même. Il condamnait aux mines, livrait aux bêtes ou faisait scier par le milieu du corps ceux qui avaient refusé de jurer par son Génie. SUET., Calig., 27. -Centum paria. On sous-entend gladiatorum.

[merged small][ocr errors][merged small][merged small]

On prend ici, avec les interprètes qui ont le plus d'autorité,

adeo comme adverbe. Farnabe et Achaintre ne le reçoivent que comme verbe; Cornutus et Britannicus le remplacent par audeo, sans respect pour la mesure. Enfin ces deux moitiés de vers ont été très diversement ponctuées.-Monti entend par non adeo exossatus ager, un champ qui n'est point encore arrivé à un état suffisant de culture: non abbastanza ridotto à coltivazione. C'est aussi l'opinion de Sélis. Dryden traduit par :

You gives as if you were the Persian King:
Your Land does not so large Revenues bring.

[merged small][ocr errors][merged small]

Clivumque ad Virbî; præsto est mihi Manius hæres.

Boville, ville sur la Voie Appienne, à onze milles de Rome. Un boeuf dévoué au sacrifice s'étant échappé, fut repris et immolé en cet endroit. Des mots bos et villa on forma Boville.-Virbius a également une étymologie significative. Virbius ou la colline d'Hippolyte est à quatre milles de Rome et sur la route qui conduit au bois d'Aricie, consacré à Diane. On sait qu'Esculape, à la prière de cette déesse, rendit la vie à Hippolyte, traîné et mis en pièces par ses chevaux. De là Virbius, id est Hippolytus, dit le vieux Scholiaste, quod bis in vitam prolatus sit. Au surplus, Boville et la colline Virbius étaient des lieux fréquentés par des mendiants, des gens de rien; et Manius semble être ici une personnification du pauvre. Les commentateurs qui ont cherché une autre explication de ce nom de Manius ont longuement disserté sans nous rien apprendre.

[ocr errors]

(14) Progenies terræ !-Quære ex me, quis mihi quartus
Sit pater: haul prompte, dicam tamen. Adde etiam unum,
Unum etiam terræ est jam filius.

[ocr errors]

On a attaqué d'abord l'héritier sur son avarice, on l'attaque. maintenant sur son orgueil. A peine a-t-on nommé Manius que l'héritier se récrie: O ciel ! un homme sorti de terre ! Mais on lui répond, et cette réponse est une excellente leçon, qu'aussitôt qu'un homme remonte un peu haut dans sa généalogie, il éprouve un grand embarras à nommer ses aïeux; que la liste s'en épuise vite, et qu'enfin en remontant encore, on arrive au tuf, c'est-à-dire à quelque homme sans aïeux lui-même, homme de rien, sorti de terre. Juvénal semble avoir imité ce passage (Sat. vin, 272):

Et tamen, ut longe repetas longeque revolvas
Nomen, ab infami gentem deducis asylo.
Majorum primus, quisquis fuit ille, tuorum,
Aut pastor fuit, aut illud quod dicere nolo.

(15) Qui prior es, cur me in decursu lampada possis ?

Allusion aux lampadodromies ou lampadophories, course au flambeau, jeux qui se célébraient à Athènes, trois fois par an, aux Panathénées, aux fêtes de Vulcain et à celles de Prométhée. Les jeunes gens qui voulaient disputer le prix de ces courses se réunissaient, le soir, autour de l'autel de Prométhée. On y allumait un flambeau, et, à un signal donné, le premier prétendant s'élançait, courant à toutes jambes, avec ce flambeau dans les mains. Il devait le porter, sans l'éteindre, jusqu'au but, à l'extré

mité du Céramique. Le flambeau s'éteignant, le second prétendant le rallumait et courait, à son tour et aux mêmes conditions, et ainsi de suite jusqu'à ce qu'on eût épuisé la liste des prétendants. Quand le prix n'était pas gagné, on le réservait pour une autre fois. Les poètes et les orateurs ont souvent comparé à ces courses au flambeau la succession des générations humaines. Les hommes, en effet, semblent, en passant sur la terre, courir et se transmettre de main en main le flambeau de la vie. Lucrèce avait dit avant Perse (Lib. 11, 78):

Inque brevi spatio mutantur sæcla animantum,
Et, quasi cursores, vitaï lampada tradunt.

Grande et poétique image qui ne perd rien de sa grandeur ni de sa poésie dans la belle traduction de M. de Pongerville:

Chaque race paraît et fuit rapidement;

Au spectacle du monde elle assiste un moment,
Ainsi qu'aux jeux sacrés, la foule poursuivie
Passe de main en main le flambeau de la vie.

(16) Sum tibi Mercurius: venio Deus huc ego,

Pingitur.

ut ille

Les anciens regardaient Mercure comme le Dieu du commerce, du trafic et du gain, comme faisant trouver les choses cachées. On lui donnait ainsi qu'à Hercule le surnom de Dieu du lucre. Ici Perse veut faire entendre à l'héritier qu'il doit être content, d'un profit, quelque médiocre qu'il soit, profit inattendu, véritable trouvaille. On sait que Mercure est le plus souvent représenté avec une bourse à la main.

« PreviousContinue »