« PreviousContinue »
C. xxxi. 6th. This shews us that all wisdom is from above, Forty-two MSS. read, with the Sam. 7'8°13, which is evidently right. See v. 11.
8th. Seventy-five MSS. read, with the Sam. go ba s in the first place, which the Sept. Syr. and Chald. follow. See c. xxx. 27.
10th. From considering the different roots, I should be inclined to think that 7707 is here written by mistake for nown, which we have, Num. iv. 12. See c. xxxix. 41.
14th, One MS. reads abbro, which the grammatical construction requires. Several MSS, read, with the Sam. X', in conformity to the other feminine terminations, in both places.
18th. One MS. reads, with the Sam. inibas, which is more regular. The Sam. instead of nob, generally reads nois, but sometimes minis, which is the true reading; unless we read, as one MS. does here, in the second place, mind, and four in c. xxxii. 15. c. xxiv, 12. The Sam. reads emphatically, with one MS. '3W 08.
C. xxxii. 2d. where.
Ten MSS. read, with the Sam. Disse. See else
4th. Two MSS. read, with the Sept. 728?), “ and he said, (i. e. Aaron,) these be thy gods, &c.” which seems more agreeable to the context.
6th. Nine MSS. read, with the Sam. 1994; five, with the Sam. suby; and nineteen, nowy; which are more regular.
Fifteen MSS, read 'n', which is necessary.
Four MSS. read, with the Sam. Onibaby, which is more
15th. - See c. xxxi. 18.
Two MSS, read, with the Keri, wn, which is inore gram
.ענות There seems to be a word wanting after the third
. The Sept. probably followed a copy which supplied the word ?"), the voice of singing in wine; perhaps it might be a, the voice of answering in song.
19th. Eleven MSS. read, with the Sam. and Keri, 47', and this is followed by the Sept. Chald. and Ar. For the correction of the next noun, see c. xxxi. 18.
which is followed by ,וישרפהו and ויטהנהו The Sam
, ), the Sept. Syr. and Ar.
Syr. and Ar. Two MSS. read moy's p7, “ until it was small as powder;" and thus we read, Deut. ix. 21.
.הביאת It would be more regular to read
- The Sam. reads 40gbuni, which is more regular.
,לשמצו As the Sam
, " to their shame," would it not be better to read, with that, yb, “ for Aaron had made them naked?" Fifteen MSS. read, with the Sam. 1970, more grammatically.
26th. One MS. reads by x2', " let him come unto ime;" and so the
copy, which the Sept. Chald. Syr. and Ar. followed.
29th. Ten MSS. read, with the Sam. 27, which is followed by the Sept. Vulg. and Syr.
-botli here and else ,אכפרהו or ,אכפרו Slhould we not read
32d. If we retain the first Dx, there is a word wanting to complete the sense, which the Sam, supplies by reading to; " and now, if thou wilt forgive their sin, forgive it;” and this is followed by the Sept.
, , , pray thee, forgive their sin; but, if not, I pray thee,” &c. See Gen. 1. 17.
,שא נא is written by mistake for אם תשא ,But
« and now, I
34th. It is probable that the copy, which the Sept. Chald. and . , .
.אשר before מקום Ar
,על אשס העגל אשר עשה
35th. May we not well suppose that the Vulg. copy read 17.78
, < for the sin of the calf which Aaron had made?” And the other versions seem to have translated from a copy, which read my, coluerunt.
C. xxxiii. 1st. One MS. reads, with the Sam. mex's, “ and the Lord spake unto Moses, saying.”
2d. One MS. reads geba, as it appears in other places, and the Sept. reads thus. The Sam. adds wanan), which is necessary to complete the number of the seven nations, and so does the Sept. But it is
observable that the Canaanites were the last instead of the first. c. xxxiv. 11.
3d. The words in the beginning of this verse seem to be transposed, as their natural place would be after the last word of the first verse, thus: “unto the land which I sware unto Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying, unto thy seed will I give it, unto a land flowing with milk and honey. And I will send my angel before thee, &c. for I will not go up, &c."
- Eighteen MSS. read 'nn's71, which is more grammatical.
19th. What an awful scene do these words exhibit! Did not the
Twenty-five MSS. read, with the Sam. 61),
23d. Nineteen MSS. read 'n 7071, which is more regular, unless we read, with two MSS. 111740771.
C. xxxiv. lst. 18.
For the word ons, see c. xxiv. 12, and xxxi.
3d. — The Sam. reads 0787', which is more regular.
— The Sam. supplies, very properly, the word after boo'y.
9th, Twenty-seven MSS. read, with the Sam. 1's, which is followed by all the versions; and twenty-eight, sony, which all the versions, except the Ar. follow.
10th. Twenty-four MSS. read, with the Sam. Gisboa, which the versions follow and the context requires.
lith. The Sam. supplies the word "w.72171, which is necessary, and so did the copy which the Sept. followed; though it differed from the Sam. in the placing of it, as this makes it the fourth nation, and the other the sixth; whence it may be inferred that the Sept. followed a copy
which is not now extant. See c. xxxiii. 2.
13th. Two MSS. read oninais, and four nisa, which is followed by all the versions; and the Sam. reads them in the plural, though differently. The Sam. has, with all the versions, DivX, which is more consonant to the preceding pronouns.
18th. Eleven MSS. read, with the Sam. 1983, and forty-two, 70099; both of which are proper.
6 ,הזכר or הזכור should ve not read ,תזכר Instead of
19th. the male of all thy cattle?
20th. Thirty-two MSS. read, with the Sam. , and one, with the Sam. 722 78; all of which we have c. xiii. 13.
22d. Four MSS. read, with the Sam. niyav, which is proper. Instead of non, the copy, which the Sept. followed, read, probably, , “ in the middle of the year;" but the text is right.