Page images

2d. Twenty-seven' MSS. read, with the Sam. nis; fifty-two, with the Sam. Simb; seventeen, with the Sam. nious; and nineteen, with the Sam. norb; all of which are more regular: but should we not supply obvyra? See our version.

5th. usual.

Eleven MSS. read, with the Sam. 7313x, which is more

See v. 11.

7th. Instead of poorse m's 19, the Sept. reads, most probably,

neither shalt thou justify the wicked:” which is more agreeable to the context.

,ולא תצדיק

8th, Five MSS. supply, with the Sam. the word "gy after 719, which is followed by the Sept. Syr. and Chald..

Syr. and Chald.. And three read .

.פקחים for חכמיס

11th. – One MS. reads, with the Sam. 7009957, which is proper.

15th. Thirty-seven MSS. read, with the Sam. 7'07:18, which all the versions follow, and it is certainly right.

17th. — 'Twenty-four MŠŠ. read, with the Sam. 11787.

[merged small][merged small][ocr errors]

20th: . The Sam. reads : 3850,“ mine angel,” which is followed by the Sept. Chald. and Vulg. See v. 23.

1. : 23d.' --The Sam. adds the word "iyani, as does the Sept. and that. this is proper will appear

pear from other

passages of Scripture.

of Scripture. And the M : Cái.


by the Sept. Chald:

copy, which all the antient versions followed, seems to have read


one of which seems more agreeable to ;וברכתי or ואברך reads either

25th. The copy, which the Sept. Vulg. and Ar. vers. follow,

; the following part of the context than the present reading, zoa.


Instead of 'noni, would it not be more grammatical to ?

? והמיתי read


The Sam. supplies the four nations which are wanting

3 Ist. - The Sam. reads on 1237, which is followed by all the vers. except the Syr..

33d. It is probable that the second 'J is redundant, and that Ox is wanting before the first; and, the Sam. reading vv for O'n', the whole

may be rendered thus: “ they shall not dwell in thy land, lest they make thee sin against me; for, if thou serve their gods, they will be a snare, or stumbling block, unto thee."

The Sam. reads. 1299m, which corresponds better with

C. xxiv. 3d. the following verb.

4th. If we retain the present reading Masa, it should be put in the plural, DIDYS; but the Sam has Olax, which the Sept. follows.

12th. The Sam. reads and; but, as the word is supposed on all hands to be plural, I think we should read, with two MSS, mins; or, as the Sam. and one MS. xxvii. 8, and five MSS. Deut. ix. 12, mys; and the Sam. in v. 17 of the same chapter.

C. XXV, 5th. As all the versions agree in rendering nny) plurally, I think we should read, with two MSS. 7171yt; and, with the Sam.

.אילים ,and six MSS

7th. The Sam. reads, with five MSS. 71085, which, from the several versions, seems to be the true reading.

12th. Several MSS. read, with the Sam. Mijo in each place, which the grammatical construction requires. And, instead of Ann31, , which is irregular, we might read annI, “ and thou shalt put them.

14th. Two MSS. read, with the Sam. muhs, which is followed by all the versions except the Ar. Several MSS. read, with the Sam. here, and in the other places below, 11987, which is more regular.


Several MSS. here and elsewhere, read, with the Sam. 02193; and, from the several versions, we may collect that the word was originally thus written.

26th. Nine MSS. read, with the Sam, DWDn, which the grame matical construction requires.

Five MSS. read, with the Sam. 173978, which is more

27th, regular.

31st. More than one hundred and forty MSS. read, with the Sam. nwyn, which is manifestly right. See Gen. Dissert. sect. 52. And this sufficiently confutes a remark of Uri, in his Pharus, p. 30, on this word. The Sam. reads 7703p in the plural, and this is justified from the following verse. M 2


36th. See c. xxxvii. 22d.

39th. - If we retain the two words & Anx, we should read, with the Sam. and two MSS. nuyn. See the Syr. Chald. and Ar.

C. xxvi. lst. Nine MSS. read, with the Sam. Divir; which the context requires and all the versions follow; and twenty-four MSS. read with the Sam. nybini, which is more usual. See 6, 7, &c.

2d. - For the last word of this verse, see v. 1.

3d. - There are several defective words in this verse, which defects are supplied by the Sam.

4th. The Sam. reads, with seven MSS. we'ls, which the grammatical construction requires ; and it is proper, also, to read, with the Sam. and one MS. opana in the first place. See the next verse, and 10, 11,


For the defective readings in this verse, see c. xxv. 5.

16th. After the first vopn, the Sam. supplies 7797, which is justified by v. 21.


Two MSS. read, with the Sam. niaboo, which is proper.

18th. Three MSS. read, with the Sam. D'up in the second place, which is requisite. See the same correction in the first roup of the next verse, and the last word of v. 20. Compare c. xxxvi. 23 and 24.

20th. The Sam, reads, with the local preposition affixed, 73105.

23d. The Sam. reads niyypos, and all the versions, except the Syr. render it in the plural. See v. 24.

24th. Is not the verb 17791, for such I take it to be in this place, transposed, and should it not come after one, thus? “ and they shall be coupled beneath, and they shall be coupled above, (reading Sri 787) and they shall be united, or joined, by one ring:" i. e. one at top and one at bottom. If we make it an adverb, it should be supplied after 99/79in the beginning of the verse.


We should certainly read, with the Sam. 1793.

27th, Five MSS. read, with the Sam. Sinim in both places. See v. 29, and c. xxxvi. 32.

[blocks in formation]


Ten MSS.. read nnst, which is more regular; and eleven MSS. read thus in the next verse.

[ocr errors]

35th. For the ten verses omitted in the Hebrew text, and inserted in the Sam. see Kennicott's Gen. Dissert.

C. xxvii. lst. Seventeen MSS. read, with the Sam. Jaip, which is more usual. Correct 778 and 397 by c. xxxviii. 1.

2d. – Two MSS. read, with the Sam. 0370, which is more regular.

« PreviousContinue »