Page images
PDF
EPUB

23d.

One MS. omits Din, which seems to be redundant.

C. iii. 1st.

The Sam. reads 12un, which all the versions justify.

2d. The Sam. reads naria, which the radical word and other places of Scripture authorise. The bush: a striking emblem of the Israelites.” Ganganelli.

3d.

The Sam. reads GD&, which is more grammatical.

Put, &c." "A custom

5th. The Sam. reads 897 instead of 17. in the east.” Ganganelli.

,אבתיך The Sam

.
reads

6th.

. , of thy fathers." See v. 15, 16, &c. “ He was afraid to contemplate the Shechinah.” Ganganelli.

8th. The Sam. reads 177781, which is more regular. Nine MSS. read, with the Sam, *for 857. The Sam. supplies the word "027001, and the copy of the Sept. reads the same; and that it is a necessary addition is evident from other passages. It is also supplied in v. 17.

10th.

The Sam. reads 75, which is more regular. See v. 16.

13th.

The Sam. has On bx, which is more usual.

141h. Moses.

See Ps. xci. 14, which by some is supposed to be written by

15th. The Sam. reads 77), as does one MS. and this is most usual. Five MSS. Dn2x.

16th. The Sam. supplies 'a before Some, with which

agree

the Sept. Syr. and Arab. vers. Nine MSS. have, with the Sam. See v. 15.

.אליהם

18th. Eleven MSS. have, with the Sam. 767ps, which is more discriminative. Twenty-three MSS. read, with the Sam. xps, which is more agreeable to the radix smp, vocavit: and this sense of the verb is not only countenanced by the Sept. and Vulg. but seems most suitable to the context. But should we not, for the sake of the grammatical construction, read 872, the pret. in kal. .

19th. Instead of sS9, about the sense of which word the commentators differ much, might we venture to read abob, and render the words thus? - and I know that the king of Egypt will not let you go, but with a strong hand.” See Grotius, &c. in Poole, and the marginal reading of our bible. A very learned writer reads, with the Sam.

.

.הלא

Two MSS. read, with the Sam. inabos, which is more

20th. regular.

sense:

66 but

22d. — The different readings and additions in the Sam. give this

every man shall ask of his neighbour, and every woman of her neighbour, of her that dwelleth by her, and of her that sojourneth in her house, vessels or jewels, &c.” And this is countenanced by c. xi. 2. Borrow gives a wrong idea to the

idea to the passage.

C. iv. Ist.

Ten MSS. read Spa, which is preferable.

2d. — Eleven MSS. read, with the Sam. and the Keri, it mo, which is indisputably right. Probably the crook, with which he tended Jethro's flock.” Ganganelli.

3d. – Twenty-one MSS. read 193365von

, which is more grammatical and agreeable to the former verb.

6th. We should probably read x'a'y in the Hiph. as the Sam. and twenty-one MSS. read, also, 78°817: and the Sam. and Sept. read pina after this verb. See, also, the next verse. “ The leprosy was a most obstinate distemper.” Ganganelli.

8th.

Several MSS. read, with the Sam. On suply in both places.

9th.

The second 706 is redundant in this verse, unless we read 77977 instead of the first, and 1979. in the second place. “And it shall come to pass that the water, which thou shalt take out of the river, shall become, &c."

. .

.האותות

.One MS

17th.

Four MSS. read, with the Sam. ninon. See above.

18th. It is manifest that we should read, with the Sam. and one . '; .

.seems right וישוב and ;יתרו ,MS

19th. - Seven MSS, read, with the Sam. so, which is better. See the next verse, and 16.

21st.

“God is said to do what he permits.” Ganganelli.

24th. And sought, &c. i. e, struck him with some disease." Ganganelli.

25th. Two MSS. read, with the Sam. 17775%, both here and c. ï. 21; and all the versions seem to have followed this reading in both places. One MS, at first had 778.

26th. So he let him go should be translated, so he dismissed her. See c. xviii. 2." Ganganelli.

28th: One MS. reads, with the Sam. minky, which is more grammatical; but two Sam. copies have ninin

29th.

The Sam. reads 13697, which is more agreeable to the following verb, and corresponds with Syr. Ar. and Vulg. vers.

31st.

.

As the three other verbs are in the plural, we should read See Sam, also. And would it not be better to read Dh'sy?

.ויאמינו

C. v. 2d.

Six MSS. read, with the Sam. 15upa.

3d. The

copy

of the Syr. vers. reads onbe niin'. “ And they said, Jehovah, the God of the Hebrews,” &c. And this seems to be necessary.

4th. -Six MSS. read, with the Sam. Dniby, which is more usual.

5th. The Sam, reads Dyn, “ behold, they are multiplied now above the people of the land;" which affords a very good sense. One MS. has, with the Sam. Onikado, which is more regular.

7th. Three MSS. read, with the Sam. 11b'din, which is more consonant to the radical verb. I 2

9th.

9th. - The Sam. reads na wo", “and let them attend to it, and not attend to vain words:” and this is followed by the Syr. and Sept. but the text of the Ar. and Chald. seems to have read Wy in both places; and we should read uniformly.

13th.

. , all the versions: “as when straw was given unto you.

which is followed by ,התבן after יתן לכם The Sam

.
adds

14th. Forty-six MSS. read, with the Sam. Omily. The first og and Sion are probably an interpolation, as they imply a contradiction at present, as appears by several of the versions; but, by omitting them with the copy the Sept. followed, (which might be 179 of the collations, we have this plain sense; “ wherefore have ye not fulfilled your task in making brick even to day, as yesterday, and heretofore?”

17th. Four MSS..read, with the Sam. Onai31, and this is followed by the Vulg. and Ar.

18th. The Sam. reads 17291, which is followed by all the versions except the Sept.

21 st.

Ten MSS. read, with the Sam. Consb8'

; and one, with the Sam. 787', which seems proper to distinguish it from 89', timuit.

22d. Twenty-four MSS. read, with the Sam. nobe, and all the versions, except the Vulg. follow it. Seven MSS. also read, with the Sam. nyon, which is more regular.

23d. nelli.

“Observe the impatience and impiety of inan.”

Ganga

« PreviousContinue »