Page images
PDF
EPUB

25th. Instead of, the Sam. and two MSS. read 1, "and the God Almighty, even he, shall bless thee;" and this seems to be the best reading.

26th. Five MSS. read in the first place, and four in the second place, which the grammatical construction requires; and nine MSS. have, with the Sam. ", which is more regular.

27th. Instead of, should we not read, "Benjamin is a ravenous wolf," as the Sept. and Vulg. seem to have read? Unless we read 28 with our translation," as a wolf."

29th. - Twelve MSS. read, with the Sam. x, which is more. regular.

30th. XXV. 9.

C. 1. 15th.

Twenty-three MSS. read, with the Sam. by. See above,

The Sam. reads instead of 1, and gives the words an interrogative sense, "will not Joseph hate us, and return to us all the evil which we did to him?" And this seems to be right.

[ocr errors]

17th.

--

Instead of NN, should we not read

emphatically;

forgive thou, I beseech thee?" &c. Unless we read nny, as in the following part of the verse.

20th. The Sam. hasnan, which is more emphatical. Thirty-one MSS. have, with the Sam. nas, and twenty-nine, with the Sam. nnn, which are more regular.

[blocks in formation]

25th.

Twenty-eight MSS. have, with the Sam. by, which

is more regular; and, as Dr Kennicott has observed, Gen. Dissert. sect. 48, eleven MSS. with the versions, confirm the Sam. reading on, "with you," which is omitted in our translation.

26th. Nine MSS. read, with the Sam. D, which is more regular.

[ocr errors]

CRITICAL REMARKS

ON,

AND VARIOUS READINGS OF, THE TEXT

IN

EXODUS.

[blocks in formation]

Three MSS. and the Sam. read pa, which is more

3d. The Sam. reads ", which the following participle requires.

8th. "Knew not Joseph; i. e. approved not, regarded not. Ganganelli.

[blocks in formation]
[ocr errors]

The Sam. reads on, which is more regular. Instead of

?תקרא המלחמה should we not read תקראנה מלחמה

11th. The Sam. reads ", which all the versions justify." Taskmasters; rather tax-gatherers." Ganganelli.

12th.

The Sam. reads ' instead of 5; and perhaps this city might be so called from being dedicated to Python, the serpent.

13th. regular.

Fourteen MSS. have, with the Sam. 17", which is more

15th. Six MSS. read, with the Sam. ; and eighteen, with the Sam., which the grammatical construction requires.

16th. Eleven MSS. read, with the Sam. in the second place, and the Sam. has n', which are more grammatical.

17th. The Sam. has П, and six MSS. have, with the Sam.

,See .ותחיינה which are more regular: we should also read המילדות

also, v. 18 and 19.

19th:

One MS. reads, with the Sam. 1. Several MSS. read

also with the Sam. as in v. 15.

[blocks in formation]

Nineteen MSS. read, with the Sam. Lively; Heb. beasts; i. e. they bring Ganganelli.

The Sam. adds,

read, according to all the versions,

and so the Sept. reads. We should men in the plural.

C. ii. 4th. The Sam. reads 'nn, which is more grammatical.

5th. Seven MSS. read ɔn, which the grammatical construction requires.

6th.

[ocr errors]

One MS. has, which seems to be the true reading. The Sam. supplies ny na after hy, and the Sept. reads so in that

text they followed. "Observe the conduct of Providence." Ganga

nelli.

7th.

Twelve MSS. read, with the Sam. 2. See c. i.

9th. One very old MS, reads pm, which seems to be the true reading. See Gen. xxi. 7.

10th. Thirty-four MSS. read, with the Sam. 2, which is more grammatical. Three MSS. by transposing the letters, read , which is certainly better; or, as the Sam. "nwp.

14th. -The Sam. reads now, and six MSS. n; either of which is preferable to the present reading.

16th.

17th.

Three MSS. supply, with the Sam. ♫ before 1.

The grammatical construction requires that we should read

which is a better ויושיען Thirty-five MSS. have .צאנהן and ויגרשוהן

reading.

18th. “Reuel was their grand-father." Ganganelli.

20th.

It is probable, from the similitude of the letters, that is dropped after ", " and where is he?" Eight MSS.

.is more regular קראנה

[ocr errors]

; and

21st, The Sam. supplies nesh after wh, and one MS. before it in one of the places it is necessary.

« PreviousContinue »