7th. "To preserve you a posterity ought to be translated, to grant the continuance of life." Ganganelli. 14th. The Sam. reads in the first place, and in the second, with thirteen MSS. 18, which seem to be the true readings. : 20th. "Regard not your stuff, rather translate, let not your eye spare your substance." Ganganelli. 22d. Ten MSS. have on in the second place, which is the true reading. 23d. Twenty-two MSS. read, with the Sam. Пns, and eighteen, with the Sam. N. C. xlvi. Ist.—The Sam. reads, with one MS. 8, which is certainly the true reading. 5th. -Seventy-seven MSS. read, with the Sam. D', which is necessary. 6th. "Two hundred and fifteen years after the Abrahamic promise." Ganganelli. For the difference of names, from the tenth verse to verse twenty-fourth, see the Collat. of MSS. 22d. Twenty MSS. have, with the Sam. 7, which the grammatical construction requires. C 27th. The Sam. has, with one MS. 17, which is proper. 28th. Instead of should we not read, and render the words thus: " and he sent Judah before him unto Joseph, to go down before him to Goshen?". 39th.. -The oldest MS. reads, with the Sam. in both places, 181, which is preferable. 30th. The Sam. has 'n', which is more regular. C. xlvii. 2d... That is a corruption appears very probable; perhaps the original word might be ;" and out of the midst of his brethren," &c. Fifteen MSS. read □, which is more regular. ומקרבה 3d. Twenty-seven MSS. have, with the Sam. ", which the grammatical construction requires. See Dissert. to the Collat. MSS. sect. 54. 16th. The Sam. supplies n' after □, as do the Sept. and Vulg. and the sense is more complete with it: " and I will give to you bread, i. e. food, for your cattle." See, also, the following verse, which confirms this reading, 17th. Forty MSS. have, with the Sam. Dp in the last place, which is preferable. Thirty-six MSS. read, with the Sam. ny, which is 21st. - הערים Instead of לעבדים the Sam. reads העביר Tay, which gives this sense: "and he made the people with him slaves." And the Sept. and Vulg. strengthen this reading. 24th. The Sam. reads nana," in its increase," which is better. Twenty-four MSS. have, with the Sam. 1, which the grammatical construction requires; and we should also read 17. Twenty-eight MSS. read, with the Sam. 1", which is 25th. more regular. 28th. The Sam, reads, with two MSS. in the second place, which the grammatical construction requires. 29th.—“This was a solemn mode of adjuration in the primitive times." Ganganelli. 31st. The Sam. reads yawn, which is more regular. C. xlviii. 4th. Eighty-four MSS. read '', which the grammatical construction demands. 7th. The Sam. supplies after Padan, which is proper; Padan Aram. 12th. The Sam. reads, with one MS. 1, which is more regular. 17th. 18th. more usual. "It displeased him; rather appeared wrong." Ganganelli. Thirty-eight MSS. read, with the Sam. 12, which is C. xlix. 3d. Seven MSS. read, with the Sam. 12. See above. 5th. The verb seems to be wanting after ', both to complete the sense and the metre. 6th. usual. 66 5th. The Sam. reads, with eighteen MSS. 7, which is more The Sam. reads, and agreeably hereto is the Sept. vers. they have completed the violence of their machinations." See, also, Durell on the Place. and with * וברצחם might we not read וברצנם Instead of 6th. their sword they extirpated a prince:" for, as Dr Durell observes, 10 will bear this sense. Or it might be originally written. See, also, Dr Kennicott's 1st Dissert. "Destroyed a bullock, meaning Shechem.” Ganganelli. 10th. The Sam. instead of 17, reads ", " from his standards:" and this reading affords a very apposite sense. Not one of the MSS. countenances the reading of n, missus vel mittendus, “he that is to be sent:" though Grotius thinks that this might be the original word. But see Mede. 11th. The Sam. instead of no, reads D, which is certainly more regular, 13th. Thirty-two MSS. read, with the Sam. n, which is preferable; and six, with the Sam. Ty instead of by: and the former seems to be right. 17th. .שפיפון Eleven MSS. read “Dan, &c. i. e. his posterity, should overcome more by policy than open force." Ganganelli. Twelve MSS. have, with the Sam. nne, which is more 22d. There is a great difference in the readings of the third line of this verse, as it stands in the collation of the MSS, The Sam. has 66 my younger son hath ascended the * בנות צערה instead of בני צערי , wall; but the Sept. reads also instead of 1, my younger son, return to me.” But, perhaps, following these two corrections, it might be better to render the words thus: my younger son is returned to me.” 23d. the grammatical construction requires; and the third verb was probably which וישטמוהו and one also וימררוהו Three MSS. read .ויריבהו as the Sam. has ויריבוהו originally written his brothers." Ganganelli. "The archers, i. e. 24th. Instead of 8, I think we should read 128, and render the words thus: "and the arms of his hands were stronger, or shall be stronger, than the hands of his father Jacob," alluding to Jacob's wrestling with the angel; the preposition, in ", being rendered præ, as in many other places. |