« PreviousContinue »
a vind_shall distress them in the ) ;בכנפיהס and אותם should read
19th. Does not the grammatical construction require that we
; “ a borders ?” See the Syr. ;
; שחטים ;ואני for
C. v. 2d. It is probable, that instead of Diow we should read
; “ for, the slayers have made deep the slaughter;" and "187
“ and I will be a chastiser of them all; though the partic. Benon is often put for the present and future tense.
4th. Might not the first part of this verse admit of this construction; “ they will not give (themselves) to turn from their evil doings unto their God?” the word birobbyos being often taken in a bad sense the might be easily dropped from the beginning of it. See c. vii. 2. .
7th. Various are the conjectures with respect to the word "TI, which cannot be the original word; see Bishop Newcome, who reads pyn, vermis. The reading I would propose, though different from the rest, is perhaps not legs eligible than those which have been offered ; as,
, I , a fire shall devour them with their borders,” making ven the masculine gender. See Job, xx. 26.
,עתה ואכלם האש ,I would read ,עתה יאכלם חדש instead of
8th. - Instead of 7978, which does not give any good sense, without supposing the ellipsis of two words, according to Bishop Newcome, might we read 7'7'yn, “blow ye the trumpet in Gibeah, the cornet in Ramah, sound an alarm in Beth Aven, thy cities, O Benjamin?”
,אמונה might we not read ,נאמנה For
among the tribes of Israel I have made known, or I will make known, the truth;" i. e.
I will fulfil the predictions of my prophets? Notwithstanding the preterperfect tense is used in the prophetical writings to denote the certainty of a future event, in a translation calculated for the use of common readers I think the future tense should be made use of, though, perhaps, we should read, as in Exod. xviii. 20, 'n7171, with the conversive ). One MS. reads 779 instead of on, and the grammatical construction requires that reading.
11th. — Before I had seen my learned friend, Bishop Newcome's, valuable work, i had conjectured, that, instead of 78, we should read W, contractedly, for $12, as it appears in that form, Job, xv. 91; and I found this conjecture afterwards strengthened by Liveleius, in Poole's Synopsis. But, the present reading being supported by great authorities, there is no occasion for changing the text: only it might be better to render it, filthiness. See Ezek. xxxvi. 25, where NIXO0 answers
. wa 13th.
To complete the sense, it is necessary, as Piscator and others have observed, to read 77717 after a beer; “ and Judah shall send to king Jareb;" see Poole's Synopsis. And, as Pocock admits the same, I am rather surprised that Bishop Newcome has not taken it into his version.
14th. It seems probable, that, in this verse, there is a transposition of the pronoun 'JX, a corruption in the word gher, and a deficiency of the negative 1:87; and that the textishould stand thus;
אני אטרף ואין מפרא - אני אשא ואין מציל
“ I will tear, and there is no healer; I will take away, and there is no deliverer.” See c. vi.* 1. And then each line begins with 'x; and there is a beautiful antithesis in cach member of the verse. Sous scemis to be the right reading. See Job, iv. 10; Prov. xxvi. 13.
i 15th. If we consult the versions, there may be some reason to conclude that they did not all read 1908. Might not the text originally be 1990"; “ I will go and will return unto my place, until they shall be desolate, and seek my face?" See v. 9. It is past a doubt, that, for "33770', we should read 1990', although no MS. authorises it; and this is one certain proof of the corruption of the text.
C. vi. Ist. The present division of the fifth and sixth chapters destroys the necessary connection; upon a future revision, therefore, of the translation, they should be considered as one.
2d. - One MS. reads, with the Syr. Dya); " and in the third day;" which seems preferable. Thirty-six MSS. have 13222p!, which is more agreeable to the grammatical construction.
3d. Two MSS. read 773 and one 7707731, which seem to be the true readings; “we know, and we shall follow on, or pursue, to know, Jehovah.” Forty-three MSS. have 1831, which is more regular.
Archbishop Secker says there is no probable explication of Dw. · Perhaps, therefore, for 2 we might ready; :“ my people have dealt treacherously with me,” in disobeying my commandments, as Adam had done.
;שת קציר for אשית קצה and Bishop Newcome
llth. The critics and commentators are greatly divided in respect to the construction and the sense of this verse. See Poole's Synopsis
. ; “O Judah, I will put an end to thee when I shall have completed the captivity of my people;" to wit, in the destruction of the Jewish nation for the rejection of the Messiah?
C. vii. Ist. Should we not render the first word of this verse thus; " according to my healing of Israel, the iniquity of Ephraim and the wickedness of Samaria discovered itself;" i. e. their wickedness in creased in proportion to the mercy of God? Some word is wanting either before or after 872'. The. Sept. and Chald, seem to have read
, , , countenance from the Chald. version ; noctu in domibus furantur, " the thief cometh into the house, and a band spoileth in the street."
, following , receives some בחוץ which answers better to ,בבית but ,אליו
may perhaps be ישבות but , as ; ישבות before אשר and I would supply
this sense ;
4th. Bishop Newcome, in his marginal remark, supposes the affix pronoun to be joined to hiyo, which I do not find to be the case,
I ; , written for naviy, the 1 being transposed, or for nav', the 1 being omitted, the words, with either of these small alterations, will afford
they are all adulterers, like a furnace heated by the baker, whilst the raiser ceaseth from kneading the dough, until it be leavened.' For, that i will bear this sense, see Taylor's Concordance. And the prophet hereby intended to shew the raging lust of the Israelites, by comparing it to an oven heated as much as possible. If the metrical division takes place here, should not the verse be divided into two lines, and not four; the one beginning with Dba, the other with navn?
5th. — Bishop Newcome renders the words as if he read Dia, which is necessary, though he does not notice it.
6th. - Instead of b2782, “while they lie in wait, or with their snares," which does not seem to correspond very well with the preceding words, might we read 318I, they have prepared their heart as an oven by their wickedness?” See v. 4.
in ואכלה אש or ,ואכל אש the Alex
, . . , the feminine, see c. v. 7, which certainly affords a better sense; " and the fire shall devour their judges.” και κατέφαγεν πυρ τες κριτας. See c. vii. 15.
rendering the whole in this ;אורירס לאסורים כשחץ לפחים ;of it tlius
12th. - I must confess myself dissatisfied with all the attempts that have been made to make out the sense of this verse; and yet, perhaps, the following conjectural reading will be thought much too bold; but there
may be no harm in proposing it, which is, to read the latter part
thus; ; manner: “ when they go, I will spread my net upon them, as upon the fowl of the heaven; I will bring them down into the chains, as the wild beast into the snares;" alluding, probably, in their punishment, to their sin, mentioned c. v. 1. qa is probably written for qual, the preposition à being dropped through its similitude to 3, which is often
15th. Either ind' seems to be a corruption of some other word, or some word is wanting to complete the sense. Perhaps it may be 's, “ and I, although I chastised them, strengthened their arm,” &c.
16th. Before I had seen Bishop Newcome, I had concluded that we should read •by, according to Lud. Capellus, see Poole's Synopsis, and transpose the negative particle thus; Sy naine deb, “ they will not return to me.” And this seems to be the true reading.
C. viii. lst. As there is a manifest defect of some word to complete the sense, at the beginning of this verse, and w, eagle," does not seem to correspond at all with the context, may it not be written for XVI, “ let the trumpet be lifted up to thy mouth against the house of Jehovah, because ?" &c. Hh 2