Page images
PDF
EPUB

25th. Might not

be translated thus; "the ships of Tarshish are thy ministers in thy market;" i. e. bringing all kinds of merchan

dise?

[ocr errors]

26th. If we retain the present text, the word 58 seems to be redundant; but, if we might read an instead of 7, the text might be rendered thus: "thy rowers, with thee, shall be hid in the great waters;" i. e. thou and thy people shall be swallowed up together. See Job, xxiv. 4.

31st.

32d.

Fifty-three MSS. have np, which is more regular.

Instead of 5, would it not be better to read, "that is cut off in the?" &c.

34th. Instead of my, it would be much more emphatical to read now thou art broken," &c. See the Chald. Sept. Ar. and

עתה

66

Vulg.

C. xxviii. 3d.

true reading.

Sixteen MSS. have, which is certainly the

8th. Thirty-eight MSS. read 717, which is more grammatical.

12th. The words 'n in but ill agree with the rest of the verse; but if, with a small alteration and transposition, we read nan Dinn, or Dnn, they will give a very pertinent sense. "Thou that art perfect in form, or of perfect form, full of wisdom, and complete in beauty;" alluding probably to the creation of man in paradise, as the following words intimate.

[blocks in formation]

14th. As the same allusion to the creation of man seems to be carried on, the cherub here mentioned may refer to that placed at the east of the garden of Eden. (See Poole's Synopsis.) And might not the words admit of this translation: " and I gave thee the anointed cherub, thy covering; or the anointed covering cherub;" i. e. to be thy protection? Unless we suppose it to allude to the cherubim covering the ark, which the following words seem to countenance.

Three MSS. give, which is more regular.

One MS. has, which seems to be the true reading.

16th.

17th.

18th.

Twenty-six MSS. have eight *, which are preferable. person, which

p in the singular, and twentyThe Sept. reads 'n in the first

.ואוציא with

agrees

24th. Fifteen MSS. have on', which is more suitable to the following participle.

26th. - Twenty-six MSS. have, also, Dn13’ADD.

C. xxix. 1st. The Sept. reads in the first day of the month, contrary to the text, which has the twelfth; and this is most probably right, as no MS. countenances the Greek version. And the Syr. Chald. and Ar. read the twelfth; but the Vulg. has the eleventh.

3d. → Twenty-one MSS. read ann, in which form it appears elsewhere.

7th.

Forty-seven MSS. read, with the Keri and the Vulg. 3, which is preferable to the present text, 7553; but perhaps the original word might be, “thou didst break in their hands," as the Sept. and the Syr. translate it.

9th. Should we not correct the last word of v. 3 by the last of this,

[blocks in formation]

16th. The most literal translation of these words is this; " and it shall be no more the confidence of the house of Israel, which remembereth the iniquity in their looking after them;" i. e. in seeking the assistance of the Egyptians. And this sense Piscator gives the words.

20th. It seems better to read, "according to that which they have done to me;" i. e. the Egyptians. See the Chald. The Syr. Sept. and Ar. omit ", &c.

66

C. xxx. 5th. - It strikes me, that, instead of the words " 11, we might read "," and all the children of the land," &c. The Sept. omits the word 212.

,כימג דל סונה,Suné

6th. Jackson, in his Chronology, vol. i. p. 386, has this remark. “The Hebrew text in Ezek. xxx. 6, is memagdol Suné, n310 37 2010, which our translators have rendered," from the tower of Syene;" which leaves the sense imperfect, the terminus ad quem not being added. The Sept. has rendered it ano Mayowλou ews Zunvns, and Jerome also; and so they read. And the initial letter might be ↳ easily dropped before MD, as following the preceding in memagdol; Dd 2

and

and be confounded with it by the copier.

And, also, in c. xxix. 10, where the same utter destruction of Egypt is foretold, and the Hebrew is rendered, by our translators, "from the tower of Syene even unto the border of Ethiopia," the Sept. has rendered it," from Magdolum and Syene, and to the border, or outmost bound, of Ethiopia." Jerome has both readings. As Syene was upon the border of Ethiopia, it could not be proper to express the devastation of Egypt, from one end to the other, by saying it was from Syene to Ethiopia adjoining to it; but, if we understand here Cush, rendered Æthiopia, to mean Arabia, as it almost always does, then, from Syene to Arabia, on the north part of Egypt, will be from one end to the other.

16th. Thirty-six MSS. read, with the Keri, nn.

17th.

-

Fourteen MSS. unite na ', as the Sept. does.

18th. Our version derives from 2, but the Sept. and Syr. derive it from no, which is more suitable to the context: "when I break the sceptre, or the rod, of Egypt." See Jerem. xlviii. 17, &c.

23d.

Twenty-four MSS. read 'n', which is the most regular.

[blocks in formation]

C. xxxi. 3d. The Sept. reads, "and in the midst of the clouds shall his top be." So again in v. 10. Bishop Lowth very judiciously observes that cannot be rendered the Assyrian, as the whole chapter relates wholly to the king of Egypt; we must therefore make it an epithet of the cedar, and render it, as he does,

"be

hold the tall cedar;" or else suppose that T is a corruption. And

*,,אתה כארז may not be written by mistake for אשור ארז whether

hold thou art like the cedar," &c. is submitted to superior judgement.

[ocr errors]

be

5th. Ten MSS. have "', but sixty-two read, with the Keri, though the former seems to be the most grammatical.

7th. Instead of ", should we not read "D" as in v. 8, or " as in v. 9; " and his beauty was in his greatness; or, and he was beautiful?" &c.

8th. requires.

12th.

Twenty-three MSS. ready, which the plural noun

Six MSS. give ", which the grammatical construction requires; and four or five MSS. have " in both places.

[ocr errors]

15th. One MS. has, probably, by in the plural; and so the Sept. Vulg. Syr. and Ar.

C. xxxii. 2d.

Forty-four MSS. have D, which is the more

usual; and two n, which is preferable.

,רמותך

5th. Instead of 1, "with thy height," the Sept. seems to have read, "and I filled the valleys with thy blood;" and this corresponds better with the foregoing part of the verse. The other versions differ in their readings.

7th. It appears probable, that, instead of 7, "when I shall put thee out," we should read.; " and I will cover the heaven with thy covering;" i. e. the skin of the dragon. See Isai. 1. 3.

« PreviousContinue »