Page images
PDF
EPUB

19th.

more usual.

21st. In

See c. iii. 43.

18th.

--

Forty-seven MSS. read, with the Keri, na, which is

See v. 18.

the third line forty-two MSS. read 1, which is better. So the Syr. Chald. and Ar.

,חומת

pin, "O wall of the daughter of Zion," does not afford a very striking sense. May not this word be written, through mistake, for, which seems to agree better with the foregoing words; "their heart cryeth unto the Lord, shall the daughter of Zion die?" See

v. 21.

C. iii. 2d. — Twenty-eight MSS. have .

12th.

xxxii. 2.

Twenty-nine MSS. read , and so we have it, Jerem..

13th. Fifty-four MSS. have ', as it is generally written.

18th. Instead of rendering D, "from Jehovah," would it not be better to translate it, with Vatablus, "in Jehovah:" " my strength and my hope in Jehovah is perished?"

20th. Fifty MSS. read, with the Keri, men.

22d.

Ninety-two MSS. read, with the Keri, n, which the preceding verb justifies. See the Sept. Syr. Vulg. and Chald.

25th. the Sept. Vulg. Chald, and Ar.

Eleven MSS. have "ph, which is a better reading; and so

[blocks in formation]
[merged small][ocr errors][merged small]

31st. Bishop Lowth reads "y before 8, with the "Chald. which makes a good sense.

32d. - Seventy-five MSS. read, with the Keri, D.

39th. Forty-four MSS. read, with the Keri, " in the plural, with the Syr. but the Sept. Chald. and Ar. retain the singular.

or ליהוה it seems to me that we should read עד יהוה For .

40th.

, as the verb requires one of those prepositions.

43d, 44th.

[ocr errors]

Would it not be more grammatical to read, in both places, n, or D as one MS. has it in v. 43? Thirty-nine MSS. read, also, in v. 43, nhan b," and thou," &c. abi, See c. ii. 21.

-

66

56th. Sixteen MSS. read 'ny,“ and at my cry," which is better.

59th, 60th.

Twenty MSS. read, in both places, ', which is more grammatical. See v. 43, 44.

65th. c. ii. 22. cordis.

See

.מגרת I should think we should read מגנת Instead of

The Syr. with our version, renders the word tristitiam

C. iv. 1st. The Sept. and Ar. read D silver;" which is probably the true reading, before.

[blocks in formation]

3d. Fifty-three MSS. read, with the Keri, y instead of y , and that is certainly to be preferred.

7th. Should we not ready, as in v. 8; or, rather, y, to agree with 18, and 'DDD, "as sapphire."

,כספיר

11th. - Eight MSS. have '.

13th. Thirty-four MSS. have nixuna.

16th, 17th. For the transposition of these verses see Gen. Dissert. of the Collat. sect. 23.

16th.

In the order it stands at present, might not the first line be better rendered thus: "the face of Jehovah, their portion, will no more regard them." See the Sept. and Ar. and c. iii. 24. Twenty-six MSS. read, with the Keri,

18th.

--

p.

For 1, the Sept. Syr. and Ar. ready," they hunt our young ones when they walk in the streets." But the present text seems preferable, alluding to dogs following the scent; similar to which is Ps. lvi. 6, which also preserves a beautiful paronomasia.

19th.

Fifty-two MSS. read up, which the context requires.

So all the versions.

[merged small][ocr errors]

Thirty MSS. have naw, which is more grammatical.

C. v. 2d. In the second line of this verse there appears to be a word wanting to complete the sense and the metre: it is probable it may

be

be 1203, which should be inserted after '; "our houses are left to strangers." See Jerem. vi. 12.

3d. Twenty-eight MSS. have, with the Keri, xi.

-

5th. Should we not read by by, "with the yoke upon our necks we are persecuted." See, Deut. xxviii, 48.

Thirty-seven MSS. read

8 in the plural; so the Vulg. and Syr. Forty-two MSS. have, with the Keri, 1, which is a better reading. And should we not read instead of , in which form I believe this word never appears elsewhere: and thirty-three MSS. read nan.

6th. Should we not read, with the Vulg. and Chald. the before

.See our version ?ואשור Or, should we not read ?אשור and מצרים

7th.

Thirty MSS. read, with the Keri, DN, “ and are not;" and twenty-six MSS. read, with the Keri, 18.

[blocks in formation]

10th.

,עורינו

Thirty-three MSS. have, with the Sept. Vulg. Chald. and Ar.

Twenty-four MSS. read, with the Syr. Chald. and Ar. "y, which agrees better with the verb following; but the Sept. and Vulg, have the verb singular.

11th. - Fifteen MSS. have nina, which is more grammatical.

13th.

Should we not reads, “ad molendum?”

22d.

Would it not be better to read D, interrogatively? "But hast thou," &c.

CRIT

CRITICAL

« PreviousContinue »