« PreviousContinue »
C. 1. 4th. Are not the words here transposed, and should we not read them thus; “ 1321.1352 757, “ going, they shall
weep, and seek,” &c. as these verbs are found, Ps. cxxvi. 6.
5th. The most literal translation of these words seems to be this;
they shall ask the way to Zion, hither their faces come, and they shall' join themselves to Jehovah; the everlasting covenant shall not be forgotten.”
6th. Twenty MSS. read, with the Keri, 17. Eighteen MSS. have, with the Keri, DIII, which is a better reading.
- Twenty-five MSS. read, with the Keri, 18% in the imperative, as the other verbs are.
9th. DVD, “ thence it shall be taken, statim, ex improviso," says Grotius; but I am inclined to think that we should read nowa or Dovo, “it shall be taken astonished,” or in astonishment.” See c. li. 97, and Dan. v. 6, 30.
.כשדים seems wanting before ארץ - .1oth
See the Syr. and Chald.
11th. Several MSS. read all these verbs, with the Keri, in the second person plural, as do the Sept. and other versions. See Kennic. first Dissert. p. 515.
14th. Instead of the present reading, does not this seem to be the true one; born be punishe nga “ all yė, that bend the bow, cast the arrows against her; spare not, for," &c.
Forty-four MSS. read yan, which is more gramma
.פליט But the Vulg . reads .פליטה before לֹה
29th. — Twenty-four MSS. insert, with the Keri, Sept. and Chald,
31st. One MS. has 70789, “ the time of thy visitation,” which appears to be the better reading. See Mich. vii. 4.
36th. Instead of Ditan, probably we should read 53317, “ a sword upon the wise ones;" which answersbetter with the following
“ for they shall be foolish.”
37th. ~ All the versions read 'WJ),
The playing upon the words para and D'Or is remarkable; which is one reason for preserving the present reading, though it must be confessed that one MS. has, according to the Sept. D'D 'X31, “and in the islands of waters they boast themselves:" and this last reading is greatly countenanced by the words in the beginning of the next verse, the beauty of which is quite lost in our version; for the literal translation of them is, “ therefore the wild beasts shall inhabit the islands." And there is the same playing upon the words D"x and "%, which cannot be preserved in any other language.
39th, - Seventeen MSS. read yun, which is more grammatical.
44th. Fifteen MSS. read, with the Keri, D37%, which is more agrecable to the grammatical construction; but should we not read 1238, and likewise »Tv, as in c. xlix. 19? And should not these
words be translated, as in c. xlix. “I will make him?" &c. as there seems to be a contradiction in our version at present. And I should imagine, that, in the next verse, (45,) we should read and in the third person singular; "he, i. e. God, or Cyrus, shall snatch away the least of the flock; :(as a lion he shall spare none;") for the next verb manifestly refers to him. Should we not, likewise, in conformity to c. xlix. read Q713?
46th. There seems to be a peculiar beauty in the expression muona baa, alluding, as it were, to the doleful cry of the flock, when seized upon by the lion.
C. li. 1st. Instead of ab, should we not read na and "op, “ mine adversaries, and upon them that dwell in her ?”
3d. Ninety-five MSS. omit, with the Keri and the Sept. the second 777'; but, perhaps, we should retain that, and read 777 instead of the first; “ against the archer let the archer," &c. The versions differ totally in the sense of these words. Kennicott reads something differently. See first Dissert.
7th. There is no occasion for supplying the verb in, as our translation has done, for the words are better rendered with the Sept. thus: “ the golden cup of Babylon, in the hand of Jehovah, hath made all the earth drunk; the nations have drunk of her wine, therefore,” &c. And it would be still more grammatical if we read
13th. - Five MSS. read, with the Keri, now, which is preferable; and twenty-two have 117318, and fifteen 01738; both in the plural, which is still better, Y 2
16th. Five MSS. have 70178983, and so we have it, Ps. cxxxv. 7, from which these words seem borrowed.
- 19th. --- As the learned collator of the MSS. has observed, this verse must be corrected from c. x. 16. See Gen. Dissert. -sect. 47.
29th. Eight MSS. read navno in the singular, which agrees better with the preceding verb. So the Syr. Vulg. Sept. and Ar.
32d. The description would be much stronger were we to render D'ANN, “ the lakes they shall burn with fire,” i. e. totally dry them up. See Poole's Synopsis, and the Syr. Chald. and Vulg. versions.
34th. Several MSS. concur with the Keri in reading "y instead of 13 after the five verbs in this verse; and the Sept. confirms it, as do the Syr. Chald. and Ar. See Kennic, first Dissert. p. 515.
44th, — Thirty-eight MSS. give 1088171, which is more grammatical; but the strict reading is 'n8°3171.
48th. To preserve the grammatical construction, we should read, with .
See v. 53.
,יבוא instead of יבאו ,Vith four MSS
and render ,בבל לנפל חללי כל הארץ Should we not read
, the whole thus, “ even Babylon (was) for the falling of the slain of Israel, even Babylon (was) for the falling of the slain of the whole earth;" i. e. as God had appointed the Chaldæans to be the scourge of all nations, they were now, in their turn, to be punished by the Medes and Persians, the spoilers mentioned in the former verse; (see v.52, 53 ;) and the following verse is an address to the Israelites to
hasten towards Jerusalem, to which the Jews give an answer in the next verse ; and God replies again, 52, &c.
53d. Instead of hiy, which appears to be unnecessary in this place, I am inclined to read any, which would be very emphatical :
though Babylon should come up to heaven, and though she should be fortified on high, now, (i. e. instantly,) from me shall,” &c.
Instead of “ a sound of a cry cometh from Babylon," would it not be better to translate the words thus, with the Sept. “ a sound of a cry is in Babylon, and a great destruction in the land of the Chaldæans ?”
56th. Does not the grammatical construction require that we read non in the plural ? so the Syr. and Ch. read.
Forty-six MSS. have 7999311, as it is written in the preceding
581h. Twenty-one MSS. read noin instead of nion, which agrees better with the following verb. Six MSS. transpose the words ex and pon, agreeable to Habbah ii. 13, see Chald. and Syr, and one reads by» instead of 19", which is certainly right, and preferable to the contracted reading, Hab. ii. 13. '
64th. 1999 seems to stand unconnected with any other words, and the Sept. entirely omits it; but, if we retain it, should we not read, with the Vulg. 7by'), “ and she shall be wearied ?”
C. lii. Ist. More than twenty MSS. read, with the Keri, Sovan, so also the Chald.