Page images
PDF
EPUB

11th. Fifty-four MSS. have ", which is more grammatical.

15th.

Twenty-five MSS. have 'ny, which seems to be the most exact reading.

16th. Fifteen MSS. read, in the first place, an; and thirty-six read thus in the second place, which seems to be the most regular.

22d. - Fifty MSS. read in the third place," and let not," which is better; and thus the Sept. reads.

Eleven MSS. give N, which is more regular.

C. x. 5th.

7th.

It strikes me that we should read

instead of ", " every one

shall come unto thee:" similar to which is that passage, Ps. lxv. 2.

9th.

May not be written for 51, "gold from Ophir," both here and Dan. x.. 5,?

11th.

For the correction of this verse, see the Dissert. of the Collation of the MSS.

17th. -The commentators vary greatly in their interpretations of this verse; (see Poole's Synopsis;) and might not the words, by reading DD instead of 'DDN, admit of this interpretation, which corresponds very well with what goes before; "collecting thee in the land of thy humiliation, when thou dwelledst in Egypt?" For 13 bears this sense in several places. Ten MSS. read, with the Keri, nav.

[blocks in formation]

that they may find * מצאוני or ימצאוי Should we not read

See Prov. i. 28.

and seven

25th. Ten MSS. have ", which is more grammatical, but the Sept. omits the first verb, as does one MS. and one MS, is without both; and the sense is complete without them, as the learned author of the Collations has demonstrated by comparing this passage with Ps. lxxix. 6, 7; though, in his first Dissertation, he thinks that

.might be original ויכלוהו

C. xi. 2d.

Should we not read, with the Syr. v and 27?

6th. Twelve MSS. read in, which is more usual.

7th. -Ten MSS. have ', which is still more grammatical.

10th. Thirty-eight MSS. read you, which is more regular.

13th. The seems to be wanting before D in both places. See c. ii. 28. ·

14th. Fourteen MSS. read, together with the Sept. and other versions, ny instead of y, and it affords the best sense; time of their trouble."

" in the

18th. The Sept. and Ar. read "," then I saw their doings."

[ocr errors]

19th. If we retain the present reading, we must supply the ¶ before it, as in our own version, or give it a very forced signification little applicable to the lamb. (See Poole's Synopsis.) The Sept. and other versions followed probably a different reading, what it might be is not easy to guess; but, if we might read with the alteration of one letter only, it gives a sense every way pertinent: "and I, as the

[blocks in formation]

dumb lamb led to the slaughter," &c. And the same epithet is attributed to it, Isai. liii. 7.

C. xii. 2d. Sixty-three MSS. have '', and thus it is generally written.

-

4th. One MS. has no and another non, either of which Kennicott reads, with the

agrees better with the verb preceding.

Sept. 8, nostras vias.

7th.

Fifty-two MSS. have 7, which is the more usual read

ing. Perhaps it should be .

8th. — Two MSS. read

p, and that this is the most grammatical

construction appears from Prov. i. 20, viii. 1. Joel, ii. 11.

9th. Perhaps we should read by in the first place.

12th.

[ocr errors]

Twenty-four MSS. have "D. See c. iii. 2.

C. xiii. 2d. Two MSS. have "n, which is more grammatical.

9th. The last word in this verse, 17, seems to be better connected with the words following; "this people hath multiplied evil, refusing," &c. See c. xiv. 7. Or, perhaps, we should read 78, "I will make desolate."

16th. Sixteen MSS. read, with the Keri, nw.

20th.

[ocr errors]

Twenty-six MSS. read, with the Keri, NW; and twentyseven, with the Keri, N.

C. xiv. 1st. The words '17 ought to begin the chapter.

2d.

- Sixty-three MSS. have nn at full.

3d. Eight MSS. read, with the Keri, ny.

6th. Twenty-one MSS. have "D. See c. xii. 12.

C. xv. 1st.

; ושמואל

The marginal Sept. of Grabe reads & instead of "Moses and Aaron."

4th. Twenty MSS. read, with the Keri, S.

8th.

[ocr errors]

Neither the versions nor commentators give any very satisfactory interpretation of this verse; and I cannot help thinking that the present text is greatly corrupted, and conjecturing that it stood thus:

- הבאתי להם לאם בחור שודד בצהרים עצמו להם אלמנות מחול ימים - הפלתי עליהמפתאם רעד ובהלות.

[ocr errors]

Their widows are increased to them above the sand of the sea. I have brought upon them a chosen people, (the Babylonians,) that wasteth at noon-day. I have caused to fall upon them suddenly, (two MSS. read ,) trembling and terrors." For it was very easy to mistake, in writing, Ny for ; especially as the last word had such an affinity to the pronoun going before. Unless we suppose the by to be erroneously inserted, or, instead of N by, read only D, populus:

לאם על אם

for, in either case, the sense is the same; and that was, through the

carelessness of transcribers, put for

version, which translates the word rgóμov.

11th. preferable.

scems evident from the Sept. See also the Syr, and Ar.

Nine MSS. read, with the Keri, n, which seems

[blocks in formation]
[ocr errors]

13th. Twenty-four MSS. have, with the Keri, 7. Two MSS. omit the 1 before the first 2, and the sense would be still better if it was omitted in both places; "for all thy sins in all thy borders."

14th.

Five MSS. read by instead of y. See Kennic. first Dissertation.

15th. By supposing to be a negative particle, the commentators differ very much in their interpretation of these words; and would they not afford a better sense, if we were to make it the vocative case, God, through thy long suffering receive me?" See Ps. xlix. 15.

16th.

Twelve MSS. read, with the Keri, 7 in the second place, and so did the Sept. and other versions; and this agrees better with the preceding verb.

18th.

" and

[ocr errors]

It appears to me that we should read & instead of ND, my deadly wound without a healer.”

-

C. xvi. 7th. The Sept. certainly, and probably one MS. read on instead of on, and this sense agrees better with the following part of the context; "neither shall they break bread for mourning," &c. This remark was made before I saw it confirmed by the authority of the learned collator of the MSS. in his Gen. Dissert. sect. 147, where he adduces other proofs of the truth of it.

18th. Should we not read," and I will recompense, as at the first, (to wit, the punishment of their fathers,) their iniquity," &c. And so the Chald, seems to have read.

« PreviousContinue »