Page images
PDF
EPUB

b) Who was Ennius? For what was he famous ?

c) What two contrasts are made in the sentence beginning with Quare (1.5)? d) What is meant by the chiastic order of words? the sentence beginning with Quare (1. 5).

Point out an instance in

e) Write (a) the nominative singular of studio (1. 1), laudis (1. 1), comite (1. 4), iudices (1.7);

(b) the genitive plural of omnes (1. 1), aditus (1. 3);

(c) the accusative plural of vir (1. 2), nomen (1. 6).

ƒ) Write the second personal singular of trahimur (1. 1) in the pluperfect subjunctive active, of dubitavit (1. 4) in the future indicative active, of coluerunt (1.6) in the present subjunctive passive, of debent (1. 6) in the future perfect indicative active.

3. Translate into Latin:

Cicero thought that no one who did not seek eternal praise would do great things for his country. And so the great orator praises literature, since through it alone we gain this reward of our labors. For no one would now know who Achilles was, if Homer had not written about him.

II

Read the passage through several times before beginning to write the translation.

Cicero indignantly denies the truth of Antony's charges.

Tuus videlicet salutaris1 consulatus, perniciosus meus. Adeone2 pudorem perdidisti ut hoc in eo templo dicere ausus sis in quo ego senatum illum, qui quondam orbi terrarum praesidebat, consulebam, tu homines perditissimos cum gladiis conlocavisti? At etiam ausus es―quid autem est quod tu non audeas?— clivum3 Capitolinum dicere me consule plenum servorum armatorum fuisse. Ut illa, credo, nefaria senatus consulta fierent, vim adferebam senatui. O miser, qui apud talis viros tam impudenter loquare! Quis enim eques Romanus, quis praeter te adulescens nobilis, quis ullius ordinis, qui se civem esse meminisset, cum senatus in hoc templo esset, in clivo Capitolino non fuit? Etenim cum homines nefarii de patriae parricidio confiterentur se urbem inflammare, civis trucidare, vastare Italiam, delere rem publicam consensisse, quis esset qui ad salutem communem defendendam non excitaretur, praesertim cum senatus populusque Romanus haberet ducem, qualis si qui nunc esset, tibi idem quod illis accidit contigisset?-CICERO, Philippica ii. 15, 16, 17.

1 salutaris, adjective. 2 adeo, 'so completely.' clivum Capitolinum, 'the ascent to the Capitol.' parricido, 'destruction.'

4

LATIN 5-VERGIL (AENEID, I, II, AND IV OR VI)
AND SIGHT TRANSLATION OF POETRY

Wednesday

2 p.m. Two hours

Translate 1 and either 2 or 3, and answer the questions on the passages translated. Translate also II. It is important that enough time be given to II to deal with it satisfactorily. The translation should be exact, but in clear and natural English.

[blocks in formation]

lora tenens tamen; huic cervixque comaeque trahuntur
per terram, et versa pulvis inscribitur hasta.

i. 469-478.

a) What is the connection of this passage with the story of Book I?

b) What is alliteration? Point out two instances in this passage.

c) What light does versa . . . hasta (v. 478) throw upon the meaning of amissis armis (v. 474)?

d) What story is referred to in priusquam

. . bibissent (vv. 472–473) ?

e) What poetical construction is used in v. 475? Change it to the corresponding

prose construction.

f) Copy vv. 470 and 476, and indicate the quantity of each syllable, the division into feet, and the principal caesuras.

[blocks in formation]

a) What is the connection of this passage with the story of Book IV?

b) Tell briefly the two tragic stories referred to in vv. 469–473.

c) Who are meant by Tyrios (v. 468)? Why were the Eumenides (v. 469) so called?

d) What is the effect of the repetition of semper (vv. 466, 467)?

(SEE NEXT PAGE)

"O gnate, ingentem luctum ne quaere tuorum.
Ostendent terris hunc tantum fata neque ultra
esse sinent. Nimium vobis Romana propago
visa potens, superi, propria haec si dona fuissent.
Quantos ille virum magnam Mavortis ad urbem
campus aget gemitus! Vel quae, Tiberine, videbis
funera, cum tumulum praeterlabere recentem!"

vi. 867-874.

a) About whom is Anchises speaking? Under what circumstances?

870

b) Rewrite ne quaere (v. 868) in the form of expression which is most common in prose.

c) To what fact do the words ostendent . . . . sinent (vv. 869–870) refer?

d) In what way was Rome the Mavortis urbs (v. 872)? To what building does tumulum (v. 874) refer?

e) Why did Vergil put into his epic the story of Book VI?

II

Read the passage through several times before beginning to write the translation.

Aeneas and his ally, Tarchon, burn the bodies of their dead warriors.

Aurora interea miseris mortalibus almam
extulerat lucem, referens opera atque labores;
iam pater Aeneas, iam curvo in litore Tarchon
constituere pyras. Huc corpora quisque suorum
more tulere patrum, subiectisque ignibus atris
conditur in tenebras altum caligine1 caelum.
Ter circum accensos cincti fulgentibus armis
decurrere rogos, ter maestum funeris ignem
lustravere in equis ululatusque ore dedere.
Spargitur et tellus lacrimis, sparguntur et arma;
it caelo clamorque virum clangorque tubarum.
Hinc alii spolia occisis derepta Latinis
coniciunt igni, galeas ensesque decoros

frenaque ferventisque rotas; pars munera nota,
ipsorum clipeos et non felicia tela.

Multa boum circa2 mactantur corpora Morti,
saetigerosque sues raptasque ex omnibus agris
in flammam iugulant pecudes.

1 caligine, 'smoke.'

'slaughter.'

Aeneid, xi. 182-199.

2 circa, equivalent to circum. 3 saetigeros, 'bristly.' iugulant,

LATIN 6-ADVANCED PROSE COMPOSITION

Wednesday

Translate into Latin:

9 a.m. One hour

You remember, do you not, how often Cicero declared that Pompey far excelled all other generals who could be sent against Mithridates? When you read this fine speech of his, can you doubt that the Roman people already demanded that Pompey be chosen? But Cicero believed that he had to speak with the greatest care, that those who disagreed might not be able to answer him. Four years afterward Cicero was led by his enthusiasm for literature to defend in an unusual way a Greek poet of great talent who had celebrated in his verses the great deeds done by Lucullus in Asia. For, after proving1 the citizenship of Archias, he used the greater part of the speech to show that, even if Archias were not already a citizen, he was nevertheless worthy of this honor, because poets were so useful to the state.

1'prove,' confirmare.

LATIN P-SIGHT TRANSLATION OF PROSE

Wednesday

9 a.m. Two hours

Read each passage through several times before beginning to write the translation of it. The translation should be exact, but in clear and natural English.

Cicero indignantly denies the truth of Antony's charges.

Tuus videlicet salutaris1 consulatus, perniciosus meus. Adeone2 pudorem perdidisti ut hoc in eo templo dicere ausus sis in quo ego senatum illum, qui quondam orbi terrarum praesidebat, consulebam, tu homines perditissimos cum gladiis conlocavisti? At etiam ausus es―quid autem est quod tu non audeas?— clivum3 Capitolinum dicere me consule plenum servorum armatorum fuisse. Ut illa, credo, nefaria senatus consulta fierent, vim adferebam senatui. O miser, qui apud talis viros tam impudenter loquare! Quis enim eques Romanus, quis praeter te adulescens nobilis, quis ullius ordinis, qui se civem esse meminisset, cum senatus in hoc templo esset, in clivo Capitolino non fuit? Etenim cum homines nefarii de patriae parricidio1 confiterentur se urbem inflammare, civis trucidare, vastare Italiam, delere rem publicam consensisse, quis esset qui ad salutem communem defendendam non excitaretur, praesertim cum senatus populusque Romanus haberet ducem, qualis si qui nunc esset, tibi idem quod illis accidit contigisset ?-CICERO, Philippica ii. 15, 16, 17.

1 salutaris, adjective. 2adeo, 'so completely.' clivum Capitolinum, 'the ascent to the Capitol.' parricidio, 'destruction.'

4

Jugurtha secures the aid of Bocchus and attacks the Romans.

At Iugurtha, postquam oppidum Capsam aliosque locos munitos et sibi utilis, simul et magnam pecuniam amiserat, ad Bocchum nuntios misit: quam primum in Numidiam copias adduceret; proeli faciundi tempus adesse. Quem ubi cunctari accepit et dubium belli atque pacis rationes trahere1, rursus uti antea proximos eius donis corrupit, ipsique Mauro2 pollicetur Numidiae partem tertiam, si aut Romani Africa expulsi aut integris suis finibus bellum compositum foret. Eo praemio inlectus3 Bocchus cum magna multitudine Iugurtham accedit. Ita amborum exercitu coniuncto Marium, iam in hiberna proficiscentem, vix decuma parte diei reliqua invadunt, rati noctem, quae iam aderat, et victis sibi munimento fore et, si vicissent, nullo impedimento, quia locorum scientes erant; contra Romanis utrumque casum in tenebris difficiliorem fore.

1

3

SALLUST, Jugurtha, 97.

1 trahere, 'weigh.' Mauro refers to Bocchus. inlectus, equivalent to inductus.

« PreviousContinue »