Page images
PDF
EPUB
[merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small]

c) Scan ll. 334, 335, 341, indicating quantities, division into feet, and the principal metrical pause in each line. What is a spondaic line? Point out

[merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

αὖθι μένων, εἴως κε τέλος πολέμοιο κιχείω.”—iii. 281-291.

α) Account for the mood of κτείνῃ (1. 284); ἀποτινέμεν (Ι. 286); πέληται

(1. 287).

6) How is αὐτάρ used in 1. 290? Comment on the use of οὐκ (1. 289).

GREEK CH-HOMER'S ILIAD, I-III, AND SIGHT

Saturday

TRANSLATION

2 p.m. Two hours

The translation should be exact, but clear and idiomatic English is required. Read the sight passage through several times before beginning to write the translation.

1. Translate into English:

ὣς φάτο· τὴν δ ̓ οὔ τι προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς,
ἀλλ' ἀκέων δὴν ἧστο. Θέτις δ' ὡς ἥψατο γούνων,
ὡς ἔχετ ̓ ἐμπεφυυῖα, καὶ εἴρετο δεύτερον αὖτις.
“ νημερτὲς μὲν δή μοι ὑπόσχεο καὶ κατάνευσον,
ἢ ἀπόειπ', ἐπεὶ οὔ τοι ἔπι δέος, ὄφρ ̓ ἐὺ εἰδῶ
ὅσσον ἐγὼ μετὰ πᾶσιν ἀτιμοτάτη θεός εἰμι.”

τὴν δὲ μέγ ̓ ὀχθήσας προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς·

“ ᾗ δὴ λοίγια ἔργ ̓, ὅτε μ' ἐχθοδοπῆσαι ἐφήσεις

Ηρῃ, ὅτ' ἄν μ' ἐρέθῃσιν ὀνειδείοις επέεσσιν.

ἡ δὲ καὶ αὕτως μ' αἰὲν ἐν ἀθανάτοισι θεοῖσιν

νεικεῖ, καί τέ μέ φησι μάχῃ Τρώεσσιν ἀρήγειν.”—i. 511-521.

515

520

α) Give the Attic prose equivalents for ἔχετ' (1. 513); ὑπόσχεο. (1. 514); τοι (1. 515); ἀθανάτοισι (1. 620). Write an Attic prose equivalent for ὣς φάτο (1. 511).

6) Account for the case of γούνων (1. 512); ὅσσον (1. 516); for the mood of ἐρέθησιν (1. 519); ἀρήγειν (1. 521).

c) Explain the accent of ἔπι (1. 515). Comment on a metrical peculiarity in the second syllable of this word, and suggest an explanation.

d) Who was Thetis, and what had she asked of Zeus ?

[blocks in formation]

σπονδαί τ' ἄκρητοι καὶ δεξιαί, ἧς ἐπέπιθμεν.”—ii. 331-341.

(SEE NEXT PAGE)

[merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small]

c) Scan ll. 334, 335, 341, indicating quantities, division into feet, and the principal metrical pause in each line. What is a spondaic line? Point out one in this passage.

3. Translate into English:

[Thetis brings to Achilles the armor made by Hephaestus that he may return to the fight and avenge the death of Patroclus.]

Ἠὼς μὲν κροκόπεπλος ἀπ' Ωκεανοῖο ροάων
ὤρνυθ', ἵν ̓ ἀθανάτοισι φόως φέροι ἠδὲ βροτοῖσιν·
ἡ δ ̓ ἐς νῆας ἵκανε θεοῦ πάρα δῶρα φέρουσα.
εὗρε δὲ Πατρόκλῳ περικείμενον ὃν φίλον υἱόν,
κλαίοντα λιγέως· πολέες δ ̓ ἀμφ' αὐτὸν ἑταῖροι
μύρονθ'. ἡ δ ̓ ἐν τοῖσι παρίστατο δια θεάων,
ἔν τ' ἄρα οἱ φῦ χειρὶ ἔπος τ ̓ ἔφατ ̓ ἔκ τ ̓ ὀνόμαζεν·

“ τέκνον ἐμόν, τοῦτον μὲν ἐάσομεν, ἀχνύμενοί περ,
κεῖσθαι, ἐπειδὴ πρῶτα θεῶν ἰότητι δαμάσθη·
τύνη δ' Ηφαίστοιο πάρα κλυτὰ τεύχεα δέξο,
καλὰ μάλ ̓ οἷ ̓ οὔπω τις ἀνὴρ ὤμοισι φόρησεν.”
Ὣς ἄρα φωνήσασα θεὰ κατὰ τεύχε' ἔθηκεν
πρόσθεν ̓Αχιλλῆος· τὰ δ ̓ ἀνέβραχε δαίδαλα πάντα.
Μυρμιδόνας δ' ἄρα πάντας ἕλε τρόμος, οὐδέ τις ἔτλη
ἄντην εἰσιδέειν, ἀλλ' ἔτρεσαν.—xix. 1-15.

5

10

15

μύρομαι = weep. 2 ιότητι = by the will of. 3 ἀνέβραχε =rang loudly.

Saturday

GREEK F-PROSE COMPOSITION

9 a.m.

One hour When the horseman came to the city he said to his friend, "If the enemy should come today by land, kindle1 a great signal-fire on the hill before the town. For we know that thus only2 can the men of the near-by villages be saved. But if the foe happen to come by sea, we must seize and burn their ships before they are able to disembark3 and march against us." He said also that he himself would gladly fight with the Great King against Cyrus and his Greeks. For he had been ordered by the king to see to it that all the citizens should prepare1 and take the field at once.

1 Use καίω. 2 μόνον. 3 ἀποβαίνω. 4 Use the middle voice of παρασκευάζω.

Saturday

9 a.m.

Two hours Read the passage through several times before beginning to write. The translation should be exact, but clear and idiomatic English is required.

Translate into English:

[Thebes, Athens, and other states have taken up arms against Sparta. The Spartans recall King Agesilaus, who has been fighting the Persians in Asia.]

Οἱ δὲ Λακεδαιμόνιοι ἐπεὶ σαφῶς ᾔσθοντο τὰς μεγίστας πόλεις συνεστηκυίας! ἐπὶ πολέμῳ πρὸς ἑαυτούς, ἐν κινδύνῳ τε τὴν πόλιν ἐνόμισαν καὶ στρατεύειν ἀναγκαῖον ἡγήσαντο εἶναι. καὶ αὐτοὶ μὲν ταῦτα παρεσκευάζοντο, εὐθὺς δὲ καὶ ἐπὶ τὸν ̓Αγησίλαον πέμπουσιν Επικυδίδαν. ὁ δ ̓ ἐπεὶ ἀφίκετο, 5 τά τε ἄλλα διηγεῖτο ὡς ἔχοι καὶ ὅτι ἡ πόλις ἐπιστέλλοι αὐτῷ βοηθεῖν ὡς τάχιστα τῇ πατρίδι. ὁ δὲ ̓Αγησίλαος ἐπεὶ ἤκουσε, χαλεπῶς μὲν ἤνεγκεν, ἐνθυμούμενος οἴων τιμῶν καὶ οἵων ἐλπίδων ἀποστεροῖτο, ὅμως δὲ συγκαλέσας τοὺς συμμάχους ἐδήλωσε τὰ ὑπὸ τῆς πόλεως παραγγελλόμενα, καὶ εἶπεν ὅτι ἀναγκαῖον εἴη βοηθεῖν τῇ πατρίδι “Ἐὰν μέντοι ἐκεῖνα καλῶς γένηται, εὖ 10 ἐπίστασθε,” ἔφη, “ὦ ἄνδρες σύμμαχοι, ὅτι οὐ μὴ ἐπιλάθωμαι ὑμῶν, ἀλλὰ πάλιν παρέσομαι πράξων ὧν ὑμεῖς δεῖσθε.” ἀκούσαντες δὲ ταῦτα πολλοὶ μὲν ἐδάκρυσαν, πάντες δ ̓ ἐψηφίσαντο βοηθεῖν μετ' Αγησιλάου τῇ Λακεδαίμονι· εἰ δὲ καλῶς τἀκεῖ γένοιτο, λαβόντες αὐτὸν πάλιν ἥκειν εἰς τὴν ̓Ασίαν. καὶ οἱ μὲν δὴ συνεσκευάζοντο ὡς ἀκολουθήσοντες. ὁ δ ̓ ̓Αγησίλαος ἐν μὲν τῇ 15 Ασίᾳ κατέλιπεν Εὔξενον ἁρμοστὴν καὶ φρουροὺς παρ' αὐτῷ οὐκ ἔλαττον τετρακισχιλίων, ἵνα δύναιτο διασῴζειν τὰς πόλεις αὐτὸς δὲ ὁρῶν ὅτι οἱ πολλοὶ τῶν στρατιωτῶν μένειν ἐπεθύμουν μᾶλλον ἢ ἐφ ̓ Ἕλληνας στρατεύεσθαι, βουλόμενος ὡς βελτίστους καὶ πλείστους ἄγειν μεθ ̓ ἑαυτοῦ, ἀθλα προὔθηκε ταῖς πόλεσιν, ἥτις ἄριστον στράτευμα πέμποι, καὶ τῶν μισθοφόρων 20 τοῖς λοχαγοῖς, ὅστις εὐοπλότατον λόχον ἔχων συστρατεύοιτο καὶ ὁπλιτῶν καὶ τοξοτῶν καὶ πελταστῶν.—Xenophon, Hellenica iv. 2. 1-5.

1 συνεστηκυίας, from συνίσταμαι, get together, combine. 2 διηγεῖτο, from διηγέομαι, tell, relate. 3 ἀποστεροῖτο, from ἀποστερέω, deprive. 4 ἐκεῖνα = τὰ ἐκεῖ, compare l. 13. 5 ἐπιλάθωμαι, from ἐπιλανθάνομαι, forget. 6 ἁρμοστήν, (Spartan) governor, harmost. 7 προὔθηκε, contracted from προ-ἔθηκε.

« PreviousContinue »