Page images
PDF
EPUB

FRENCH BC-INTERMEDIATE AND ADVANCED
(THIRD AND FOURTH YEARS)

Thursday

The use of clear and idiomatic English is required.

PART I

2 p.m. Two hours

Translate:

1. Quand le printemps fut venu:-Si nous allions à l'entrée des champs? disait presque tous les soirs Germinie à Jupillon.

2.

Jupillon mettait sa chemise de flanelle à carreaux rouges et noirs, sa casquette en velours noir; et ils partaient pour ce que les gens du quartier appellent "l'entrée des champs."

Ils montaient la chaussée Clignancourt, et avec le flot des Parisiens de faubourg se pressant à aller boire un peu d'air, ils marchaient vers ce grand morceau de ciel se levant tout droit des pavés, au haut de la montée entre les deux lignes des maisons, et tout vide quand un omnibus n'en débouchait pas. La chaleur tombait, les maisons n'avaient plus de soleil qu'à leur faîte et à leurs cheminées. Comme d'une grande porte ouverte sur la campagne, il venait du bout de la rue, du ciel, un souffle d'espace et de liberté.

La descente finissait, le pavé cessait. A la rue succédait une large route, blanche, crayeuse, poudreuse, faite de débris, de plâtras, d'émiettements de chaux et de briques, effondrée, sillonnée par les ornières, luisantes au bord, que font le fer de grosses roues et l'écrasement des charrois de pierres de taille.

Alors commençait ce qui vient où Paris finit, ce qui pousse où l'herbe ne pousse pas, un de ces paysages d'aridité que les grandes villes créent autour d'elles, cette première zone de banlieue où la nature est tarie, la terre usée, la campagne semée d'écailles d'huitres.-DE GONCOURT

1 market

Aux pentes du Zalagh que l'aloès encombre
La poussière suspend un mobile rideau:

L'été règne, brutal! Les jardins manquent d'eau,
La grenade est brûlante et tiède le concombre.

L'ânier frôle les murs, pour avoir un peu d'ombre;
L'air est mort, la chaleur pèse comme un fardeau;
L'outre attire les yeux vers sa robe de peau,
Seule fraîcheur, parmi les ruelles sans nombre.

Le derviche a cessé ses plaintes et ses chants,
Et chapelet aux doigts, dans le souk,1 les marchands
Prolongent un sommeil taquiné par les mouches.

Le sol chauffe les pieds à travers les babouches.
Tout est blancheur! Et Fez semble, sous le ciel bleu,
Une cité de sel que fait flamboyer Dieu.

-ALFRED DROIN

(SEE NEXT PAGE)

1. Translate into French:

"Yes-and the most extraordinary story," said Pen. "When I left you, to go to my uncle's lodgings, I found his servant, Morgan, who has been with him so long, at the door, and he said that he and his master had parted that morning, that my uncle had quitted the house, and had gone to an hotel-this hotel. Morgan then said that he had something of a most important nature to communicate to me, and begged me to step into the house; his house it is now. It appears the scoundrel has saved a great deal of money whilst in my uncle's service, and is now a millionaire, for what I know. Well, I went into the house, and what do you think he told me? This must be a secret between us all-at least if we can keep it."-THACKERAY

2. Write a letter of about one hundred and fifty words on the following subject: Ce que je compte faire cet été.

PART III

1. Compose sentences in French which will contain the following idioms, and translate the sentences and idioms into English: en venir à, se tirer d'affaire, vivre en garçon, se prendre à, chanter à faire pitié.

2. Compose sentences in French to show the difference between: manquer à and manquer de, penser à and penser de; venir followed by an infinitive, venir à followed by an infinitive, and venir de followed by an infinitive; and translate the sentences into English.

3. Translate into French:

a) I am afraid he will see me.
b) Are you afraid he will see me?
c) I am afraid he will not see me.
d) I am not afraid he will not see me.

Comprehensive Examination

Thursday, June 21

FRENCH

Only one of the three divisions (I, II, or III) to be answered.
Candidates offering French Cp2 (two-year French) will take Division I.
Candidates offering French Cp3 (three-year French) will take Division II.
Candidates offering French Cp4 (four-year French) will take Division III.
Take care to letter and number your answers properly.

A. Translate into French:

DIVISION I

1. Is that boy wearing his own hat or his brother's?

2-5 p.m.

2. Tell them that I regret they cannot come, for I should be very glad to see them.

3. I do not know which of those artists painted this picture, but I think it was the one who used to study in Paris.

4. How long have your friends been waiting for me? I do not know exactly; I believe they have been here for a quarter of an hour.

5. Although he is more than eighty years old, he is the most interesting man I know.

6. Food was so dear in that country during the war that the poor people had to eat black bread.

7. There was a certain company in that regiment in which there were only men who were six feet tall.

8. In 1916 it was said that there were more than four million men in the French army (write out all numbers).

9. I had often heard her sing, but I had never heard the song which she sang last night.

10. If he should go to the theater this afternoon, would you go too? I am sorry, but I am too busy to leave my office before half-past three.

B. Translate into English:

1. Ils sont venus. Les habitants, depuis deux jours, fuyaient. Les routes de l'ouest étaient encombrées de charrettes où ils avaient entassé plus de choses que le cheval n'en pouvait traîner, parce que toutes les choses sont précieuses quand on va les quitter. L'homme marchait à la tête du cheval, poussant quelquefois une vache, dont il frappait la croupe avec le manche du fouet. Dans toutes les voitures il y avait de bons matelas, à plat sur les provisions et les meubles les moins lourds, et des enfants qui étaient assis dessus. Tout cela s'arrêtait des heures, au croisement des chemins, pour laisser passer des troupes, des trains de munitions et d'approvisionnement. Et on ne savait où on allait; toute la volonté était tendue vers ce seul objet: éviter d'être pris par l'ennemi. . . Les femmes, assises sur les brancards, tournaient la tête, quelquefois, du côté où était Chaumecourt, à présent déjà loin et caché par d'autres collines. Elles cherchaient pour voir si une colonne de fumée n'allait pas monter de là. -RENÉ BAZIN

(SEE NEXT PAGE)

temps à autre elle appelait: "Papa!" de sa petite voix pointue qui se perdait dans le bruit. Elle ne pouvait suivre le pas rapide de M. Romenay qui entraînait vers le wagon-lit un facteur chargé de colis. Se retournant, il fit signe d'attendre tandis qu'il retenait les places. . . . Le train se mit en marche. Marc Romenay donna ses instructions à Mme Acher, avant de s'installer dans le voisinage. L'enfant pouvait dormir toute la nuit; on n'arriverait qu'au matin à Martigny. Mais Juliette, un peu excitée par ce mystérieux départ, n'avait pas envie de dormir. On avait bien le temps, et dehors il faisait encore jour. Et les questions se précipitaient sur ses lèvres. Il y en avait même que posaient ses yeux et qu'elle ne savait pas formuler.-HENRY BORDEAUX

[ocr errors]

C. Answer the following questions:

1. Give the feminine of: Son ami est fort et actif; Ton berger dansait mieux que celui-là; Plusieurs hommes âgés sont venus le voir.

2. Give the plural of: Voilà un bel œil bien fendu; Votre nouveau cheval court mieux que le sien; C'est le fils de celui qui est allé en Russie.

3. Give the first person plural and the third person plural of the present indicative, the third person plural of the past indefinite (perfect) indicative, and the second person plural of the future of lever, devoir, venir, vouloir, and se plonger (20 forms).

4. Which of the following words have liquid (l mouillé): ville, fille, mille, tranquille, travail, fil, billet, village, bataille, vieille?

D. Répondez en français aux questions suivantes:

1. Que faites-vous en été ?

2. Pourquoi aimez-vous l'endroit où vous passez l'été ?
3. Quels livres français avez-vous lus pendant vos vacances?
4. Depuis combien d'années étudiez-vous le français ?
5. Votre maître parle-t-il français dans la classe ?

A. Translate into French:

DIVISION II

A French soldier who had been wounded in the leg at Verdun was taken to the hospital. There the doctors tried to take the bullet out of the wound, but they could not find it. They searched several times, and gave the poor man a great deal of pain while they worked. At last one day one of them said, "Where can that bullet be?" "Do you want the bullet, doctor?" asked the soldier; "it is in the pocket of my coat hanging over there on that wall. It fell out of my leg when they were putting me to bed here night before last, and I picked it up and put it into my coat pocket. Why didn't you tell me that you wished to see it?" After that the wounded man was soon well.

B. Translate into English:

1. Ce jour-là l'armée, qui venait de gagner la bataille de Ligny, était en pleine marche sur Bruxelles, on était à la veille de la bataille de Waterloo. Sur le midi, la

(SEE NEXT PAGE)

pluie à verse continuant toujours, Fabrice entendit le bruit du canon, ce bonheur lui fit oublier tout à fait les affreux moments de désespoir que venait de lui donner cette prison si injuste. Il marcha jusqu'à la nuit très avancée, et comme il commençait à avoir quelque bon sens, il alla prendre son logement dans une maison de paysan fort éloignée de la route. Ce paysan pleurait et prétendait qu'on lui avait tout pris, Fabrice lui donna un écu, et il trouva de l'avoine. Mon cheval n'est pas beau, se dit Fabrice, mais n'importe, il pourrait bien se trouver du goût de quelque adjutant, et il alla coucher à l'écurie à ses côtés. Une heure avant le jour, le lendemain, Fabrice était sur la route, et, à force de caresses, il était parvenu à faire prendre le trot à son cheval.-STENDHAL

2.

Ainsi, quand la fleur printanière
Dans les bois va s'épanouir,
Au premier souffle du zéphyr
Elle sourit avec mystère;

Et sa tige fraîche et légère,
Sentant son calice s'ouvrir,
Jusque dans le sein de la terre
Frémit de joie et de désir.

Ainsi, quand ma douce Marie
Entr'ouvre sa lèvre chérie,

Et lève en chantant ses yeux bleus,

Dans l'harmonie et la lumière

Son âme semble tout entière

Monter en tremblant vers les cieux.

C. Answer the following questions:

-ALFRED DE MUSSET

1. Give the second person plural of the past definite (preterite), the third person plural of the future, and the third person singular of the present subjunctive of conquérir, cuire, teindre, mouvoir, naître, and vivre (18 forms).

2. Write in French: (a) This and that, (b) this man and that one, (c) this pen and that one, (d) this book and John's, (e) these dogs and yours. 3. Use each of the following expressions in a French sentence; translate each sentence into English: dont, autrui, telles, quoi que, qu'est-ce qui. 4. Give French equivalents of the following conjunctive expressions and, after each expression, name the mode which should follow it in French: in order that, provided that, until, unless, before, without.

5. Write each of the following words with the definite article before it: haine, habit, hasard, heure, haut, hiver, honte, honneur.

6. Copy the following sentences and indicate by a curved line (for example: bel_ami) the liaisons which would occur in the speech of educated people: (a) C'est un homme fort aimable. (b) Jean et Émile sont deux bons élèves. (c) Ce berger italien est fort et actif.

(SEE NEXT PAGE)

« PreviousContinue »