Page images
PDF
EPUB

In medias acies, formam assimulata Camerti,
Cui genus a proavis ingens, clarumque paternae
Nomen erat virtutis, et ipse acerrimus armis,
In medias dat sese acies, haud nescia rerum,
Rumoresque serit varios, ac talia fatur:

« Non pudet, o Rutuli, pro cunctis talibus unam
Objectare animam? numerone an viribus aequi
Non sumus? En omnes et Troes et Arcades hi sunt,
Fatalesque manus, infensa Etruria Turno:
Vix hostem, alterni si congrediamur, habemus.
Ille quidem ad Superos, quorum se devovet aris,
Succedet fama vivusque per ora feretur:
Nos, patria amissa, dominis parere superbis
Cogemur, qui nunc lenti consedimus arvis. »
Talibus incensa est juvenum sententia dictis

225

230

235

Jam magis atque magis, serpitque per agmina murmur;
Ipsi Laurentes mutati, ipsique Latini.

Qui sibi jam requiem pugnae rebusque salutem
Sperabant, nunc arma volunt, foedusque precantur
Infectum, et Turni sortem miserantur iniquam.
His aliud majus Juturna adjungit, et alto

Épisode imité de l'Iliade, IV, 73.

224. Formam assimulata: Gr., 76; sur la valeur réfléchie du passif, Gr., 101. 225. Cui... et ipse sur le changement de construction, Gr., 156. 227. Haud

nescia rerum peut avoir deux
sens 1° « sachant bien comment
se conduire »; 2° «< quoiqu'elle
sût bien l'avenir réservé à Tur-
nus ». La première explication
est un peu faible et banale, et la
seconde un peu subtile. 229.
Unam, détaché avec force à la fin
du vers.
232. Fatales est la
leçon du Mediceus et du Roma-
nus; le Palatinus et le Gudianus
ont fatalis, qu'on pourrait à la ri-
gueur conserver, en donnant à
manus le sens de « troupe », et en
admettant que la finale est allon-
gée par la césure. Fatales est
ironique. Infensa: les Etrus-
ques en veulent à Turnus d'avoir
accueilli Mézence, leur ancien
tyran. 233. Alterni: un sur

VIRGILE.

240

deux; Juturne veut dire qu'il y a
deux fois plus de Latins que d'en-
nemis. 234. Ille Turnus.
Se devovet veut-il dire que Tur-
nus combat pour défendre les
dieux indigènes contre la concur-
rence de ceux d'Enée ? il est plus
probable qu'il y a là une allusion
à la formule par laquelle Turnus
a accepté le jugement divin (voy.
219-220). 237. Cogemur, mis en
relief par le rejet, qui peint très
bien l'accablement des vaincus.-
Lenti = segnes
238. Sen-
tentia
240. Ipsi.
les Latins étaient plus décou-
ragés que les Rutules. 241.
Notez le contraste entre la
longue proposition relative et la
brusquerie du second terme de
l'antithèse, nunc arma volunt.

mens.

242. Foedus infectum precantur: ils regrettent que le traité soit conclu, et par conséquent ils souhaitent qu'il soit annulé. 244. On s'est étonné de voir un 21

Dat signum caelo, quo non praesentius ullum
Turbavit mentes Italas monstroque fefellit.
Namque volans rubra fulvus Jovis ales in aethra
Litoreas agitabat aves turbamque sonantem
Agminis aligeri, subito cum lapsus ad undas
Cycnum excellentem pedibus rapit improbus uncis.
Arrexere animos Itali, cunctaeque volucres
Convertunt clamore fugam (mirabile visu!),
Aetheraque obscurant pennis, hostemque per auras
Facta nube premunt, donec vi victus et ipso
Pondere defecit, praedamque ex unguibus ales
Projecit fluvio, penitusque in nubila fugit.
Tum vero augurium Rutuli clamore salutant,
Expediuntque manus, primusque Tolumnius augur :
«Hoc erat, hoc votis, inquit, quod saepe petivi;
Accipio, agnoscoque deos. Me, me duce, ferrum
Corripite, o miseri, quos improbus advena bello
Territat, invalidas ut aves, et litora vestra
Vi populat. Petet ille fugam, penitusque profundo
Vela dabit. Vos unanimi densate catervas,
Et regem vobis pugna defendite raptum. »
Dixit, et adversos telum contorsit in hostes
Procurrens; sonitum dat stridula cornus, et auras
Certa secat. Simul hoc, simul ingens clamor, et omnes

245

250,

255

260

265

-

prodige envoyé par une simple
nymphe; Peerlkamp a même
voulu corriger Juturna adjungit
en Saturnia jungit. Mais Ju-
turne agit ici comme « fondée de
pouvoirs » de Junon. La des-
cription de ce prodige est em-
pruntée à l'Iliade, XII, 200.
246. Fefellit: Juturne agit en ef-
fet contre les ordres de Jupiter, et
son présage sera démenti par les
faits. 247. Rubra fulvus: no-
tez le rapprochement antithétique
des deux épithètes de couleur.-
248. Turbam agminis agmen
turbatum: Gr., 160. 252. Con-
vertunt fugam ils cessent de
fuir, et reviennent sur l'ennemi.
256. Fluvio = in fluvium:
Gr., 73. Notez les deux hémis-
tiches en rejet, aux vers 255 et 256,
qui évoquent une image de chute

[ocr errors]
[blocks in formation]

Turbati cunei, calefactaque corda tumultu.
Hasta volans, ut forte novem pulcherrima fratrum
Corpora constiterant contra, quos fida crearat
Una tot Arcadio conjux Tyrrhena Gylippo,
Horum unum ad medium, teritur qua sutilis alvo
Balteus et laterum juncturas fibula mordet,
Egregium forma juvenem et fulgentibus armis
Transadigit costas, fulvaque effundit arena.
At fratres, animosa phalanx accensaque luctu,

Pars gladios stringunt manibus, pars missile ferrum
Corripiunt, caecique ruunt. Quos agmina contra

270

275

Procurrunt Laurentum ; hinc densi rursus inundant 280
Troes Agyllinique et pictis Arcades armis :

Sic omnes amor unus habet decernere ferro.
Diripuere aras (it toto turbida caelo

Tempestas telorum, ac ferreus ingruit imber)

Craterasque focosque ferunt. Fugit ipse Latinus,
Pulsatos referens infecto foedere divos.
Infrenant alii currus, aut corpora saltu
Subjiciunt in equos, et strictis ensibus adsunt.
Messapus regem, regisque insigne gerentem,
Tyrrhenum Aulesten, avidus confundere foedus,
Adverso proterret equo; ruit ille recedens,
Et miser oppositis a tergo involvitur aris
In caput inque umeros. At fervidus advolat hasta
Messapus, teloque orantem multa trabali

atque.

269. Cunei a ici le sens
qu'il offre dans la langue du théâ-
tre, les soldats ayant été jusqu'ici
« spectateurs » du combat.
272. Notez le rapprochement de
una et de tot. 273. Medium:

la ceinture. Alvo est la leçon
de Servius; le Palatinus donne
alveo, corrigé en alvo; le Mediceus
porte auro. — 276. On peut re-
garder costas comme un accusatif
de relation, juvenem étant le com-
plément direct de transadigit.
Peut-être y a-t-il aussi une anaco-
luthe. Effundit, leçon plus au-
torisée que extendit, et terme plus
pittoresque. 279. Corripiunt:
rejet brusque qui fait image.
281. Agyllini Etrusci, Agylla

285

290

Pictis 282.

étant une ville étrusque.
armis: voy. VIII, 588.
Amor decernere Gr., 132.
283. Diripuere aras: ils veulent
prendre les tisons enflammés pour
combattre, et peut-être aussi sup-
primer l'autel témoin des ser-
ments échangés. 288. Adsunt,
leçon des meilleurs manuscrits,
corrigée en astant par le Medi-
ceus.290. Confundere foedus,
comme infecto foedere du vers 286,
rappelle le but de toute cette mê-
lée et l'intention de Juturne.

291. Proterret le préfixe marque
le sens de la marche de Messa-
pus, et le verbe terret en marque
le résultat. 294. Trabali: épi-
thète hyperbolique, empruntée à

Desuper altus equo graviter ferit, atque ita fatur:

« Hoc habet, haec melior magnis data victima divis. »
Concurrunt Itali, spoliantque calentia membra.
Obvius ambustum torrem Corynaeus ab ara
Corripit, et venienti Ebyso plagamque ferenti
Occupat os flammis; olli ingens barba reluxit,
Nidoremque ambusta dedit; super ipse secutus
Caesariem laeva turbati corripit hostis
Impressoque genu nitens, terrae applicat ipsum;
Sic rigido latus ense ferit. Podalirius Alsum
Pastorem, primaque acie per tela ruentem,
Ense sequens nudo superimminet; ille securi
Adversi frontem mediam mentumque reducta
Disjicit, et sparso late rigat arma cruore.
Olli dura quies oculos et ferreus urget

Somnus; in aeternam clauduntur lumina noctem.
At pius Aeneas dextram tendebat inermem,
Nudato capite, atque suos clamore vocabat :

« Quo ruitis? quaeve ista repens discordia surgit?
O cohibete iras! Ictum jam foedus, et omnes
Compositae leges; mihi jus concurrere soli;
Me sinite, atque auferte metus; ego foedera faxo
Firma manu; Turnum jam debent haec mihi sacra. »
Has inter voces, media inter talia verba,

[blocks in formation]
[ocr errors]

Super

ent. quam victimae nuper oblatae.
Comp., V, 483. 299. Corripit:
rejet brusque et pittoresque.
301. Ipse: Corynaeus.
praeterea: Gr.,48.
303. Ipsum
désigne la personne même, par
opposition à la barbe, à la cheve-
lure, etc. 306. Notez la coupe
très pittoresque de ce vers, inter-
rompu après superimminet.
308. Disjicit est la leçon du Pala-
tinus; le Mediceus a le même mot,
orthographié dissicit; le Romanus
a discidit. 309. Olli Gr., 6. —
Dura fait antithèse avec quies;
l'antithèse est reprise par ferreus
Ces deux vers se li-
sent déjà, X, 745-746. 310. Au

somnus.

295

300

305

310

315

[blocks in formation]

320

325

330

Ecce viro stridens alis allapsa sagitta est :
Incertum qua pulsa manu, quo turbine adacta,
Quis tantam Rutulis laudem, casusne deusne,
Attulerit; pressa est insignis gloria facti,
Nec sese Aeneae jactavit vulnere quisquam.
Turnus, ut Aenean cedentem ex agmine vidit,
Turbatosque duces, subita spe fervidus ardet;
Poscit equos atque arma simul, saltuque superbus
Emicat in currum, et manibus molitur habenas.
Multa virum volitans dat fortia corpora leto,
Semineces volvit multos, aut agmina curru
Proterit, aut raptas fugientibus ingerit hastas.
Qualis apud gelidi cum flumina concitus Hebri
Sanguineus Mavors clipeo increpat, atque furentes
Bella movens immittit equos; illi aequore aperto
Ante Notos Zephyrumque volant; gemit ultima pulsu
Thraca pedum; circumque atrae Formidinis ora
Iraeque Insidiaeque, dei comitatus, aguntur :
Talis equos alacer media inter proelia Turnus
Fumantes sudore quatit, miserabile caesis
Hostibus insultans; spargit rapida ungula rores
Sanguineos, mixtaque cruor calcatur arena. [lumque, 340
Jamque neci Sthenelumque dedit Thamyrumque Pho-
Hunc congressus et hunc, illum eminus; eminus ambos
Imbrasidas, Glaucum atque Laden, quos Imbrasus ipse
Nutrierat Lycia, paribusque ornaverat armis,

335

Vel conferre manum, vel equo praevertere ventos. 345

sement par le mot sacra.

Casusne deusne

deus: Gr., 146.

=

321

casusne an
322. Pressa
ests.-ent. silentio. 326. Su-
perbus superbe: Gr.. 49.
329. Volvit : il les fait tomber en
roulant.
330. Proterit: ce
brusque rejet peint la course ra-
pide de Turnus. Raptas =non
pas sumptas e corporibus caeso-
rum, comme le croit Wagner, mais
raptim captas. 331. Hebri:

l'Hèbre est un fleuve de la Thrace,
pays favori de Mars. Comparai-
son tirée de l'Iliade, XIII, 298.
332. Le Mediceus et le Romanus
ont intonat; mais increpat, leçon
du Palatinus, a pour lui l'autorité

de Servius et une imitation de Si-
lius Italicus.
334. Ante No-
tos celerius quam Noti. Le No-
tus et le Zéphyre sont nommés ici
pour représenter des vents quel-
conques. 335. Thraca: Gr., 7.

336. Notez ici, comme très
souvent chez Virgile, le mélange
d'êtres vivants (Mars) et d'allégo-
ries abstraites (la Crainte, les Co-
lères, etc.) 337. Description
empruntée à l'Iliade, XI, 531. -
338. Miserabile miserabiliter :

Gr., 78. 340. Le rejet de sanguineos peint en quelque sorte l'éclaboussure qui rejaillit.

342. Hunc et hune, les deux derniers; illum, Sthénélus. 345

« PreviousContinue »