Page images
PDF
EPUB

«Nec tibi diva parens, generis nec Dardanus auctor, 365 Perfide; sed duris genuit te cautibus horrens

Caucasus, Hyrcanaeque admorunt ubera tigres.

Nam quid dissimulo? aut quae me ad majora reservo ?
Num fletu ingemuit nostro? num lumina flexit?
Num lacrimas victus dedit, aut miseratus amantem est?
Quae quibus anteferam? Jamjam nec maxima Juno,
Nec Saturnius haec oculis pater aspicit aequis.
Nusquam tuta fides. Ejectum litore, egentem
Excepi et regni demens in parte locavi;
Amissam classem, socios a morte reduxi.

[370

375

Heu! furiis incensa feror! Nunc augur Apollo,

Nunc Lyciae sortes, nunc et Jove missus ab ipso
Interpres divum fert horrida jussa per auras.
Scilicet is Superis labor est, ea cura quietos
Sollicitat! Neque te teneo, neque dicta refello:
I, sequere Italiam ventis, pete regna per undas.
Spero equidem mediis, si quid pia numina possunt,
Supplicia hausurum scopulis, et nomine Dido
Saepe vocaturum. Sequar atris ignibus absens,
Et cum frigida mors anima seduxerit artus,

[blocks in formation]

On explique généralement (Heyne) quae dans le sens de haec : « ces malheurs, à quels malheurs, plus grands encore. pourrais-je les préférer ? » Peut-être vaut - il mieux voir là une double interrogation, qui peindrait le désarroi de Didon « quelle chose mettre avant une autre ? » 372. Haec: ce qui m'arrive. Didon se croit abandonnée par Junon, sa protectrice, et par Jupiter, gardien des serments. Aequus a très souvent, dans la langue religieuse, le sens de benignus, propitius.

374.

380

385

375. Amis

Parte la moitié. sam classem: s.-ent. reparavi, dont l'idée est suggérée par reduxi: Gr., 175. 376. Nunc... nunc... Didon reprend les arguments même d'Enée, plus brièvement, et en y ajoutant l'épithète pathétique de horrida. Elle va ensuite les réfuter par l'explication ironique scilicet is Superis. 379. Id ejus rei. 381. Ventis et per undas ne sont pas explétifs plus l'entreprise d'Énée est incertaine, plus apparaît son ingratitude; comp. les vers 309310. 382. Pia = justa. 383. Supplicia hausurum supplicia daturum, avec l'idée accessoire que le supplice sera subi jusqu'au bout. Dido peut être un vocatif, plus probablement un accusatif grec.384. A tris ignibus il ne s'agit pas encore de la flamme du bûcher de Didon (Dübner), mais de la torche qu'elle por

-

Omnibus umbra locis adero; dabis, improbe, poenas.
Audiam, et haec Manes veniet mihi fama sub imos. >>
His medium dictis sermonem abrumpit, et auras
Aegra fugit, seque ex oculis avertit et aufert,

Linquens multa metu cunctantem et multa parantem 390 Dicere. Suscipiunt famulae, collapsaque membra Marmoreo referunt thalamo stratisque reponunt.

At pius Aeneas, quamquam lenire dolentem
Solando cupit et dictis avertere curas,

Multa gemens magnoque animum labefactus amore, 395
Jussa tamen divum exequitur, classemque revisit.
Tum vero Teucri incumbunt et litore celsas

Deducunt toto naves. Natat uncta carina,

Frondentesque ferunt remos et robora silvis
Infabricata, fugae studio.

400

Migrantes cernas, totaque ex urbe ruentes.
Ac velut ingentem formicae farris acervum

Cum populant, hiemis memores, tectoque reponunt,
It nigrum campis agmen, praedamque per herbas
Convectant calle angusto; pars grandia trudunt
Obnixae frumenta umeris; pars agmina cogunt
Castigantque moras opere omnis semita fervet.
Quis tibi tum, Dido, cernenti talia sensus?
Quosve dabas gemitus, cum litora fervere late
Prospiceres arce ex summa, totumque videres

tera, comme une furie vengeresse (Heyne).- 387. Manes: ici, « les enfers; comp. Georg., I, 243.

388. Notez l'effet dramatique produit par la coupe de ce vers et par le rejet au début du suivant. 389. Avertit et aufert: le redoublement d'expressions peint avec force la fuite éperdue de Didon. 390. Metu par crainte d'irriter encore davantage Didon. 392. Thalamo peut être un datif de direction, ou plus probablement un ablatif de lieu.

396. Exequitur, plus fort que sequitur, peint l'acharnement d'Enée à la tâche imposée. 397. Incumbunt: s.-ent. operi. Tum vero marque une différence avec les jours précédents, où les

405

410

Troyens étaient forcés de se ca-
cher.- 399. Frondentes: encore
garnis de leurs feuilles : ce dé-
tail, comme in fabricata, marque
la hâte des fugitifs.402. Notez
le rapprochement pittoresque de
ingentem et de formicae.
403. Ce vers rappelle les vers 185-
186 du premier livre des Géorgi-
ques.
404. Le premier hémi-
stiche, d'après Servius, est em-
prunté d'Ennius; mais Ennius
parlait des éléphants, et Virgile
parle des fourmis; il y a là, non
pas une parodie, mais une trans-
position ingénieuse.
407.

Opere semita fervet opus fer-
vet in semita; c'est un hypallage
poétique Gr., 183. 409. Fer-
vere, ici, de la 3o conj. : Gr., 43.

Misceri ante oculos tantis clamoribus aequor?
Improbe Amor, quid non mortalia pectora cogis !
Ire iterum in lacrimas, iterum temptare precando
Cogitur, et supplex animos submittere amori,
Ne quid inexpertum frustra moritura relinquat.
«Anna, vides toto properari litore? Circum
Undique convenere; vocat jam carbasus auras,
Puppibus et laeti nautae imposuere coronas.
Hunc ego si potui tantum sperare dolorem,

415

Et perferre, soror, potero. Miserae hoc tamen unum 420
Exequere, Anna, mihi : solam nam perfidus ille

Te colere, arcanos etiam tibi credere sensus;
Sola viri molles aditus et tempora noras.
I, soror, atque hostem supplex affare superbum.
Non ego cum Danais Trojanam excindere gentem
Aulide juravi, classemve ad Pergama misi,
Nec patris Anchisae cinerem Manesve revelli :
Cur mea dicta negat duras demittere in aures?
Quo ruit? Extremum hoc miserae det munus amanti :
Expectet facilemque fugam ventosque ferentes.
Non jam conjugium antiquum, quod prodidit, oro,

425

430

[blocks in formation]

est reprise au vers 436? Il vaut mieux, avec Peerlkamp, considérer ces deux vers comme ironiques« je ne pourrai pas plus supporter ce chagrin que je n'ai pu le prévoir ». 422. Te colere s.-ent, solebat. Virgile utilise très discrètement la légende d'après laquelle Anna avait aimé Énée. 424 Hostem: Didon regarde déjà Enée, non comme un hôte, mais comme un ennemi.

427. Allusion possible à Diomède, qui viola le tombeau d'Anchise. Du reste, ce sacrilège est, en général, un des plus odieux chez les anciens. 428. Les

manuscrits hésitent entre negat et neget l'indicatif exprime peutêtre avec plus de force la plainte de Didon. - 429. Ruit marque non seulement l'empressement d'Énée, mais son indifférence aux périls, et prépare ainsi le vers

Nec pulchro ut Latio careat regnumque relinquat;
Tempus inane peto, requiem spatiumque furori,
Dum mea me victam doceat fortuna dolere.
Extremam hanc oro veniam (miserere sororis !),

435

Quam mihi cum dederit, cumulatam morte remittam. » Talibus orabat, talesque miserrima fletus

Fertque refertque soror. Sed nullis ille movetur
Fletibus, aut voces ullas tractabilis audit :

Fata obstant, placidasque viri deus obstruit aures.
Ac velut annoso validam cum robore quercum
Alpini Boreae nunc hinc, nunc flatibus illinc
Eruere inter se certant; it stridor, et altae
Consternunt terram concusso stipite frondes;
Ipsa haeret scopulis, et, quantum vertice ad auras
Aetherias, tantum radice in Tartara tendit:
Haud secus assiduis hinc atque hinc vocibus heros
Tunditur, et magno persentit pectore curas;
Mens immota manet, lacrimae volvuntur inanes.

suivant. nique.

=

432. Pulchro iro433. Requiem spatiumque spatium quo requiescat...; Gr., 176. · Furor, ici, est la passion insensée, la douleur folle. 435. Veniam = gratiam.. 436. Servius, d'après les exécuteurs testamentaires de Virgile, propose de lire dederis. Mais ce n'est qu'une correction hypothétique, nullement nécessaire, car on ne voit pas trop ce que Didon peut promettre à Anna; Wagner pense qu'elle lui promet son heritage, ce qui est assez ridicule. D'autre part, il est vrai qu'au vers précédent, Didon s'adresse à sa sœur, mais, dans le désordre de la passion, il est naturel qu'elle prie tantôt Anna, tantôt Enée. Enfin Servius ne nie pas que les manuscrits aient dederit. Reste cumulatam, que le Mediceus et le Palatinus écrivent cumulata; mais l'erreur s'explique aisément. On peut traduire : (< Qu'il m'accorde cette grâce, et je l'en paierai avec usure en mourant (et par suite en le débarrassant de moi). »

=

440

445

438. Refert est ici, non pas pour rursus fert (Didoni), mais pour iterum fert (Aeneae). 439. Tractabilis ita ut tractabilis sit: Gr., 173. De même, plus bas, placidas ita ut sint placidae. 440. Fata expression abrégée pour fatorum reverentia. 442. Les Alpini Boreae sont ici des vents glacés qui, sans avoir tous exactement la même direction (sans quoi inter se certant serait inintelligible), viennent tous de la région alpestre. 443. Altae (et non alte), leçon des bons manuscrits. On peut entendre, ou bien « les feuilles les plus élevées », ou bien « formant une couche épaisse »; le premier sens est peut-être préférable, à cause du rapprochement antithétique entre altae et consternunt. 445. Ce vers et le suivant rappellent les Géorgiques, II, 290-291.449. Mens l'intention, la volonté.

Par lacrimae, Servius dit que les uns entendent les larmes d'Enée, d'autres celles de Didon ou de sa sœur. Avec Ladewig et

Tum vero infelix, fatis exterrita, Dido

Mortem orat; taedet caeli convexa tueri.

450

Quo magis inceptum peragat lucemque relinquat,
Vidit, turicremis cum dona'imponeret aris,
(Horrendum dictu!) latices nigrescere sacros,
Fusaque in obscenum se vertere vina cruorem.
Hoc visum nulli, non ipsi effata sorori.
Praeterea fuit in tectis de marmore templum
Conjugis antiqui, miro quod honore colebat,
Velleribus niveis et festa fronde revinctum :
Hinc exaudiri voces et verba vocantis
Visa viri, nox cum terras obscura teneret;
Solaque culminibus ferali carmine bubo
Saepe queri et longas in fletum ducere voces.
Multaque praeterea vatum praedicta priorum
Terribili monitu horrificant. Agit ipse furentem
In somnis ferus Aeneas; semperque relinqui
Sola sibi, semper longam incomitata videtur
Ire viam et Tyrios deserta quaerere terra:

Eumenidum veluti demens videt agmina Pentheus

455

460

465

Et solem geminum et duplices se ostendere Thebas; 470
Aut Agamemnonius scaenis agitatus Orestes,
Armatam facibus matrem et serpentibus atris
Cum fugit, ultricesque sedent in limine Dirae.
Ergo ubi concepit furias evicta dolore

Decrevitque mori, tempus secum ipsa modumque 475
Exigit, et, maestam dictis aggressa sororem,
Consilium vultu tegit, ac spem fronte serenat :

Wagner, je préfère le premier
sens il s'accorde mieux avec la
comparaison; les larmes d'Enée
sont comme la chute des feuilles
du chêne. 453. Vidit: expres-
sion abrégée pour eo incitatur
quod vidit.
Turicremis est
une épithète empruntée à Lu-
CRÈCE. 463. Queri dépend de
visa, au même titre que exaudiri,
464. Le Mediceus a piorum,
déjà connu de Servius, mais qui
n'est qu'une épithète assez ba-
nale. Le Palatinus et le Vatica-
nus ont priorum.
465. Ipse
marque le dernier terme de l'énu-
mération. Outre tous les prodiges,

et plus qu'eux, la vision d'Énée
achève de troubler l'esprit de Di-
don. Virgile s'attache à expliquer
et à excuser sa résolution déses-
pérée. Furentem marque le
résultat de agit. 469. Allusion
aux Bacchantes d'EURIPIDE, imi-
tées par ATTIUS, et, un peu plus
bas, aux Euménides d'ESCHYLE,
imitées PACUVIUS.
par
Penthée,
roi de Thèbes, essaya de s'oppo-
ser au culte de Bacchus, et fut
puni par ce dieu. 474. Furias
équivaut ici à furorem, tout en
rappelant l'origine religieuse et
mystérieuse de ce délire.
475. Ipsa
sola.

477. Spem

« PreviousContinue »