THE TROJAN CAPTIVES. δεδαικτο δε χαίτας Κραατος εκ Πολιοιο τεφρη δ' επιπεπίατο πολλη Και ρα μεγα στοναχίζετ' αμφι ε δέλιον ημαρ ετέρην γειωσαν Ηγε Τροΐαδων σφετερας επί νηας αναγκη. VOL. II. QUINTUS CALABER PERSONS OF THE DRAMA. NEPTUNE. MINERVA. HECUBA. CHORUS OF CAPTIVE TROJAN DAMES. TALTHYBIUS. CASSANDRA. ANDROMACHE. MENELAUS. HELEN. SCENE BEFORE THE ENTRANCE OF AGAMEMNON'S TENT IN THE GRECIAN CAMP NEAR TROY. THE TROJAN CAPTIVES. NEPTUNE. FROM the Ægean deep, in mazy dance With symmetry exact rear'd many a tower, The city where my Phrygian votaries dwelt, Laid waste by Greece, where smoke e'en now ascends The heavens, hath ne'er been rooted from this breast, For on Parnassus bred, the Phocian chief Epeus, by Minerva's arts inspir'd, Fram'd with a skilful hand, and through the gates Sent that accurs'd machine the Horse which teem'd With ambush'd javelins (1). Thro' forsaken groves, (1) I find myself under a necessity of leaving out the two next lines of the original, on account of their consisting of a pun not calculated for being rendered into English. "Hence shall it be called by posterity "the (dʊgɛois) horse, on account of the hidden spears (doçv) con"tained in it." The Latin interpreters render dugaç, dureus, which Robert Stephens, in his Latin Thesaurus, considers as synonymous with ligneus: but Pausanias mentions a brazen statue of this Horse which he still calls duplog as extant among the curiosities in the Acropolis or citadel of Athens. By the genealogy of Epeus, which the same writer has given us in his Corinthiaca, we are informed that his father was Panopeus the son of Phocus, whence it appears that Pyrrhus (to whom Euripides always gives the name of Neoptolemus) and Epeus, were both of them the great-grandsons of Eacus. The recollection of this circumstance adds great force to that passage of Virgil, in which, after having called Perseus aciden, he attributes to Paulus Æmilius the glory of having avenged his Trojan ancestors by his triumphs over that monarch. Pindar, in his eighth Olympic Ode, says Apollo and Neptune called in Eacus to their assistance in building Troy, and foretold that the walls he had joined with them in erecting should be overthrown in war, but not except by his posterity. Thro' the polluted temples of the Gods, Fell hoary Priam. But huge heaps of gold Abandon'd are the temples of the Gods, None comes to worship there. Scamander's banks Cassandra, spurning every sacred rite, Did Agamemnon violently drag To his adulterous bed. But, O farewell, Thou city prosperous once; ye splendid towers, Had not Minerva's self ordain'd your fall, MINERVA, NEPTUNE. MINERVA. May I accost the God who to my Sire In blood is nearest, mighty, through high Heaven Rever'd, and lay aside our antient hate? NEPTUNE. 'Tis well, thou royal Maid: an interview "Twixt those of the same house, is to the soul An efficacious philtre. MINERVA. I applaud Those who are temperate in their wrath, and bring Such arguments, O Monarch, as affect Both you and me. NEPTUNE. From all th' assembled Gods Some new commission bear'st thou, or from Jove, Or what celestial power? MINERVA. From none of these. But in the cause of Troy, whose fields we tread, Our common strength. NEPTUNE. Hast thou then laid aside Thy former hate, to pity Troy, consum'd By the relentless flames ? Your views: to me MINERVA. First, thither turn will you unfold your counsels, And aid the schemes I would effect? NEPTUNE. With joy: But I meanwhile would thy designs explore, |