Page images
PDF
EPUB

That land my father's facred duft contains,

And there my Trojan friend, Aceftes reigns.

This faid, they steer their course; the western gales
With friendly breezes ftretch their bellying fails;
Smooth o'er the tides the flying navy past,

And reach'd with joy the well-known shore at last.
The king with wonder from a mountain's brow
Beheld the fleet approach the coast below;
Then, with a javelin in his hand, descends,
Clad in a lion's spoils, to meet his friends.

45

50

This monarch sprung from great Crinifus' flood;
His Trojan mother mingling with the god.
With due regard he hails the kindred train,

Arriv'd from Carthage at his realms again;
With feafts their fainting fpirits he reftor'd;

55

[blocks in formation]

Ye far-fam'd fons of Troy, a race divine,
Whofe fathers fprung from Jove's immortal line,
Now the full circle of the year runs round,
Since we difpos'd my fire in foreign ground,
Rais'd verdant altars to the mighty fhade,
And paid all funeral honours to the dead :
And now the fatal day is just return'd,
By me (fo Heav'n ordains) with rites adorn'd,
For ever honour'd, and for ever mourn'd;

65

}

this laft place Virgil tells us, that the sea gave marks of the approaching winter, Et glacialis hyems aquilonibus afperat undas. This cannot be faid of any other month than October or November at least. 5. I farther fuppofe, that Æneas could hardly arrive at Drepanum before January: The veffels took up not more than two months in failing into the Adriatic gulf; and, after that, in coafting all the Italian fhore, and in searching for Drepanum in the Tyrrhene fea. 6. I laftly fuppofe, that Æneas was in Sicily the eleven months remaining, till the month of November, with which the Æneid opens.

According

Hunc ego, Gaetulis agerem fi Syrtibus exful,
Argolicove mari deprenfus, et urbe Mycenes;
Annua vota tamen follemnifque ordine pompas
Exfequerer; ftrueremque fuis altaria donis.
Nunc ultro ad cineres ipfius et offa parentis,
Haud equidem fine mente, reor, fine numine divôm
Adfumus, et portus delati intramus amicos.
Ergo agite, et laetum cuncti celebremus honorem :
Pofcamus ventos, atque haec me facra quot annis
Urbe velint pofita templis fibi ferre dicatis.
Bina boum vobis Troja generatus Aceftes
Dat numero capita in navis. adhibete Penatis
Et patrios epulis, et quos colit hofpes Aceftes.
Praeterea, fi nona diem mortalibus almum
Aurora extulerit, radiifque retexerit orbem,
Prima citae Teucris ponam certamina claffis.
Quique pedum curfu valet, et qui viribus audax,
Aut jaculo incedit melior, levibufque fagittis,
Seu crudo fidit pugnam conmittere caeftu :

55

60

65

Cuncti adfint, meritaeque exspectent praemia palmae. 79
Ore favete omnes, et tempora cingite ramis.
Sic fatus, velat materna tempora myrto.
Hoc Helymus facit, hoc aevi maturus Acestes,
Hoc puer Afcanius: fequitur quos cetera pubes,

According to the foregoing computation, January was the month in which Æneas arrived at the port of Sicily, where he loft his father. It very evidently appears from the poet's own narration, that Anchifes died in February; and that his anniverfary was kept in the fame month; which I thus prove. Aneas parted from Carthage in the depth of winter, Hyberno moliris fidere claffem: This is what Dido reproaches him with: This certainly could mean no other time than the end of January. According to this fuppofition Æneas ftayed but three months at Carthage; that is, from November to the end of January. As to what remains, we cannot poffibly prove, that his ftay was longer; and nothing can induce us to believe that it was. So that when he arrives in Sicily, that is to fay, at the beginning of February, he declares that very day to be the anniversary of his father: It therefore follows, that his father died in February. Æneas afterwards fpends one month in the celebration of the games, after leaving Sicily a fecond time to

Tho' banish'd to the burning Libyan fand,
Tho' led a captive to the Argive land,
Tho' loft and fhipwreck'd on the Grecian fea,
Still would I folemnize this facred day.

70

Sure all the friendly pow'rs our course inspire,

To the dear relics of my reverend fire.
Hafte then, the new-adopted god adore,

75

And from his grace a profp'rous gale implore;
Implore a city, where we still may pay,

In his own fane, the honours of the day.

On every ship two oxen are bestow'd

80

By great Aceftes of our Dardan blood;

Call to the feaft your native Phrygian pow'rs,
With those the hospitable king adores.

Soon as the ninth fair morning's opening light

Shall glad the world, and chase the shades of night,
Then to my Trojans I propose, to grace

85

These facred rites, the rapid naval race;
Then all, who glory in their matchless force,
Or vaunt their fiery swiftness in the course,

Or dart the fpear, or bend the twanging bow,
Or to the dreadful gauntlet dare the foe,
Attend; and each by merit bear away

The noble palms, and glories of the day.

Now grace your heads with verdant wreaths, he faid;
Then with his mother's myrtle binds his head.
Like him, Aceftes, and the royal boy

Adorn their brows, with all the youth of Troy.

90

95

fail for Italy, whither he arrives at the beginning of the fpring. This last point is plain, from the finging of the birds, and the ferenity of the fky, which began to look clear, cum venti pofuere. For the reft, the wars of Æneas in Italy till the death of Turnus, lafted from the beginning of the April, when he came into Italy, to the November following. According to this plan, we may determine the Eneid to be comprised within the course of one folar year.

Ille e concilio multis cum milibus ibat

75

Ad tumulum, magna medius comitante caterva.

Hic duo rite mero libans carchefia Baccho,

Fundit humi, duo lacte novo, duo fanguine facro,
Purpureofque jacit flores, ac talia fatur:

Salve, fancte parens: iterum falvete recepti

80

Nequidquam cineres, animaeque umbraeque paternae.

Non licuit finis Italos fataliaque arva,

Nec tecum Aufonium, quicumque eft, quaerere Thybrim. Dixerat haec adytís cum lubricus anguis ab imis

Septem ingens gyros, feptena volumina traxit,

Amplexus placide tumulum, labfufque per aras:
Caeruleae quoi terga notae maculofus et auro
Squamam incendebat fulgor : ceu nubibus arcus
Mille trahit varios adverfo fole colores.
Obftupuit vifu Aeneas. ille agmine longo

Tandem inter pateras, et levia pocula ferpens,
Libavitque dapes, rurfumque innoxius imo
Succeffit tumulo, et depasta altaria liquit.
Hoc magis inceptos genitori inftaurat honores,

85

90

98. Now to the tomb.] The critics and commentators seem not to have perceived the defign which the poet undoubtedly had, in this epifode of the apotheofis of Anchifes, and in the defcription of the games which are celebrated at his tomb. It is Auguftus that Virgil reprefents here under the character of Æneas. The pious Auguftus, by the apotheofis (or deification) with which he honoured Julius Cæfar his father, and by the games which he caused to be performed to celebrate this new god; gave Virgil an occafion of inventing this episode, and of making these games and honours the subject of one entire book. This appears very charming, even to us at prefent; although the commentators have taken no notice of the relation it bore to Auguftus. But how much more interefting and delightful muft it have been to Auguftus himself, and the Romans of that age, who remembered that they themselves performed the fame things for Julius Cæfar, which the poet makes Æneas perform in honour of Anchifes ? CATROU.

110. An azure ferpent rofe, in fcales.] There are many beautiful defcriptions of this animal in the Eneid of Virgil, and in the Georgics likewife. M. Segrais is of opinion, that there are

indeed

Now to the tomb furrounded with a throng,
A mighty train, the hero past along.

Two bowls of milk, and facred blood he pours;
Two of pure wine; and scatters purple flow'rs.
Then thus-Hail, facred fire, all hail again,
Once more reftor'd, but ah! reftor'd in vain!
'Twas more than envious Fate would give, to fee
The deftin'd realms of Italy with thee;

100

105

Or mighty Tyber's rolling streams explore,
The facred flood, that bathes th' Aufonian fhore.
Scarce had he said, when, beauteous to behold!
From the deep tomb, with many a shining fold,
An azure serpent rose, in scales that flam'd with gold:
Like heaven's bright bow his varying beauties fhone, 111
That draws a thousand colours from the fun :

Pleas'd round the altars and the tomb to wind,
His glittering length of volumes trails behind.
The chief in deep amaze fufpended hung,
While through the bowls the serpent glides along;
Taftes all the food, then foftly flides away,
Seeks the dark tomb, and quits the facred prey;
Astonish'd at the fight, the hero paid
New rites, new honours to his father's fhade,

115

120

indeed too many of the fame creature. There are few paffages in Ovid, finer than his picture of the ferpents, into which Cadmus and Æfculapius were transformed. Under this head it would be unpardonable to omit Milton's exquifite defcription of the tempting ferpent, which far exceeds that of any poet whatever.

not with indented wave

Prone on the ground, as fince; but on his rear,
Circular base of rifing folds, that tower'd
Fold above fold, a rifing maze; his head
Crefted aloft, and carbuncle his eyes:
With burnish'd neck of verdant gold, erect
Amid his circling fpires, that on the grass
Floted redundant:-

Book 9. v. 496.

It was judicious in Milton to dwell fo long on the defcription of the ferpent, on which the catastrophe of his poem depended.

« PreviousContinue »