Page images
PDF
EPUB

1 La Trinité, la Volonté, le Verbe et l'Esprit du Tout-Puis

sant.

2 Dieu et les anges.

3 Qui n'ont pas su comprendre le prix de la céleste Béatitude, bonus intellectus est ultima beatitudo. Aristote III. De an.

CANTO IV.

Ruppemi l'alto sonno nella testa
Un greve tuono, sì ch' io mi riscossi,
Come persona che per forza è desta :

E l'occhio riposato intorno mossi,
Dritto levato, e fiso riguardai,
Per conoscer lo loco dov' io fossi.

Vero è che 'n su la proda mi trovai
Della valle d'abisso dolorosa,

Che tuono accoglie d' infiniti guai.
Oscura, profond' era e nebulosa
Tanto, che per ficcar lo viso al fondo,
Io non vi discernea veruna cosa.

Or discendiam quaggiù nel cieco mondo,
Incominciò 'l Poeta tutto smorto:

Io sarò primo, e tu sarai secondo.
Ed io, che del color mi fui accorto,
Dissi: come verrò, se tu paventi,

Che suoli al mio dubbiare esser conforto?

:

Ed egli a me l'angoscia delle genti,
Che son quaggiù, nel viso mi dipinge
Quella pietà, che tu per tema senti.

Andiam, chè la via lunga ne sospinge.
Così si mise, e così mi fe' intrare
Nel primo cerchio che l'abisso cinge.
Quivi, secondo che per ascoltare,
Non avea pianto, ma che di sospiri,

Che l'aura eterna facevan tremare.

4 Pierre Célestin, qui abdiqua la papauté et céda le saintsiége à Boniface VIII.

5 Les âmes destinées au purgatoire traversent l'Océan sur un léger bâtiment que guide un ange, les ailes déployées, vers la montagne où elles doivent expier leurs fautes. Purg. II.

CHANT IV.

De mon somme profond un grand coup de tonnerre
Rompit l'accablement; je frémis aussitôt,
Comme l'homme endormi qu'on réveille en sursaut.
Debout au même instant, à l'entour mon œil erre
Et, reposé, regarde où je me trouve alors.

J'étais, en vérité, sur les douloureux bords
Des vallons de l'abîme où, sans relâche, tonnent
D'infinis hurlements qui comme un seul résonnent:
Gouffre obscur, nébuleux et tellement profond
Que j'avais beau plonger mon regard jusqu'au fond,
Je ne distinguais rien que d'épaisses ténèbres.

Descendons maintenant aux royaumes funèbres,
Dit le poète alors, la pàleur sur le front:
Je marcherai d'abord, tu viendras le second.

Et moi qui m'aperçus qu'il changeait de visage :
Comment puis-je venir si t'atteint la frayeur,
Quand c'est toi dont la voix raffermit mon courage?
Or il me répondit :-L'angoisse, la douleur
De ceux qui sont là-bas teint mon front de pâleur;
C'est la pitié qu'en moi tu prends pour épouvante;
Mais allons, car la route est longue et fatigante.

Il dit et s'avançant, à sa suite j'entrai
Au premier cercle dont l'abîme est entouré (1).
Là, selon que pouvait l'oreille me le dire,
Point de pleurs, seulement un bruit continuel
De soupirs qui faisaient trembler l'air éternel;

E ciò avvenia di duol senza martìri,
Ch' avean le turbe, ch' eran molte e grandi,
E d'infanti, e di femmine, e di viri.

Lo buon Maestro a me: tu non dimandi
Che spiriti son questi che tu vedi?
Or vo' che sappi, innanzi che più andi,

Ch' ei non peccaro; e s' egli hanno mercedi,
Non basta, perch' e' non ebber battesmo,
Ch'è porta della Fede che tu credi;

E se furon dinanzi al Cristianesmo,
Non adorâr debitamente Iddio :
E di questi cotai son io medesmo.

Per tai difetti, e non per altro rio,
Semo perduti, e sol di tanto offesi,
Che senza speme vivemo in disio.

Gran duol mi prese al cor, quando lo 'ntesi,

Perocchè gente di molto valore

Conobbi che 'n quel Limbo eran sospesi.

Dimmi, Maestro mio, dimmi, Signore,
Comincia' io per voler esser certo
Di quella Fede che vince ogni errore :
Uscinne mai alcuno o per suo merto,
O per altrui, che poi fosse beato?
E quei, che 'ntese 'l mio parlar coverto,
Rispose io era nuovo in questo stato,
Quando ci vidi venire un Possente
Con segno di vittoria incoronato.

Trasseci l'ombra del Primo Parente,
D' Abel suo figlio, e quella di Noè,
Di Moïsè legista; ed ubbidiente

Abraam Patriarca, e David Re,
Israele col Padre, e co' suoi nati,
E con Rachele, per cui tanto fe':
Ed altri molti, e feceli beati :

E vo' che sappi, che dinanzi ad essi
Spiriti umani non eran salvati.

Non lasciavam l' andar, perch' ei dicessi,

Ma passavam la selva tuttavia,

La selva dico di spiriti spessi.

Non era lungi ancor la nostra via

Et provenait cela de douleurs sans martyre
Qu'hommes, femmes, enfants, déshérités du ciel,
En grand nombre y souffraient- Mon fils, dit le bon maître,
Tu ne demandes pas par ma bouche à connaître
Les Esprits que tu vois. Avant d'aller plus loin,
Apprends que sur la terre il ne péchèrent point:
Avoir bien mérité ne leur suffit pas même,
Car sur terre aucun d'eux n'a reçu le baptême:
Tu sais et crois qu'il est la porte de la foi (2).
Si, quand le Christ encor n'avait donné sa loi,
Ils ont reçu la vie, ils n'ont, marchant dans l'ombre,
Adoré Dieu dûment, et je suis de ce nombre:

C'est pour ce manquement, il n'en fallait pas plus,
Que, sans autre méfait, nous sommes tous perdus;
Et nous vivons ici, pour unique souffrance,
Condamnés au désir, dépourvus d'espérance.

Un grand deuil, à ces mots, inonda tout mon cœur,
Car j'avais reconnu dans ce limbe frontière
Maints Esprits en suspens, de leur siècle l'honneur.
Dis-moi, maître, dis-moi, mon guide protecteur,
Pour donner à ma foi cette vive lumière

Qui vaut de certitude et bannit toute erreur,
Quelqu'un est-il jamais de cette ample limite
Sorti pour s'élever par son propre mérite,
Ou par celui d'un autre, au séjour du bonheur?
Et lui, qui de ces mots comprit le sens bien vite,
Me répondit :
J'étais nouveau dans ce séjour,
Quand un être puissant y pénétrant un jour,
Apparut, couronné d'un signe de victoire (3),
Tira de l'ombre obscure, emmena dans sa gloire
Adam, Abel, Noé, Moïse, de la loi
Organe obéissant; David, prophète-roi;
Abraham, patriarche; Israël et son père,
Et ses fils et Rachel, l'épouse belle et chère
Pour laquelle il fit tant; beaucoup d'autres encor,
Bienheureux, vers le ciel qui prirent leur essor.
Mais tu sauras aussi qu'avant son arrivée
Ame humaine en ces lieux n'avait été sauvée.

Nous marchions toutefois tandis qu'il discourait,

Et d'Esprits traversions une épaisse forêt.
Nous n'avions parcouru qu'une courte carrière

Di qua dal sommo, quand' io vidi un foco, Ch' emisperio di tenebre vincia.

Di lungi v'eravamo ancora un poco, Ma non sì, ch' io non discernessi in parte, Ch' orrevol gente possedea quel loco : O tu, ch' onori ogni scienza ed arte, Questi chi son, ch' hanno cotanta orranza, Che dal modo degli altri gli diparte?

E quegli a me: l' onrata nominanza, Che di lor suona su nella tua vita, Grazia acquista nel Ciel, che sì gli avanza.

Intanto voce fu per me udita : Onorate l' altissimo Poeta :

L'ombra sua torna, ch' era dipartita.

Poichè la voce fu restata e queta, Vidi quattro grand' ombre a noi venire: Sembianza avevan nè trista, nè lieta.

Lo buon Maestro cominciommi a dire : Mira colui con quella spada in mano, Che vien dinanzi a' tre, sì come Sire. Quegli è Omero poeta sovrano: L'altro è Orazio satiro, che viene, Ovidio è 'l terzo, e l' ultimo è Lucano. Perocchè ciascun meco si conviene Nel nome, che sonò la voce sola, Fannomi onore, e di ciò fanno bene. Così vidi adunar la bella scuola Di quel Signor dell' altissimo canto, Che sovra gli altri, com' aquila, vola. Da ch' ebber ragionato insieme alquanto, Volsersi a me con salutevol cenno:

E 'l mio Maestro sorrise di tanto :

E più d'onore ancora assai mi fenno,
Ch' essi mi fecer della loro schiera,
Sì ch' io fui sesto tra cotanto senno.
Così n' andammo infino alla lumiera,
Parlando cose, che 'l tacere è bello,
Sì com' era 'l parlar colà dov' era.
Venimmo al piè d' un nobile castello,

« PreviousContinue »