VIDA'S GAME OF CHESS, AS IT HAS BEEN FOUND TRANSCRIBED IN THE HANDWRITING OF OLIVER GOLDSMITH. NOW FIRST PRINTED FROM THE ORIGINAL MS. IN THE POSSESSION OF BOLTON CORNEY, ESQ. Of the MS. of this translation, Mr. Forster, who has drawn largely and importantly from it, gives the following account: “It is a small quarto manuscript of thirty-four pages, containing 679 lines, to which a fly-leaf is appended, in which Goldsmith notes the differences of nomenclature between Vida's chessmen and our own. It has occasional interlineations and corrections, but rather such as would occur in transcription, than in a first or original copy. Sometimes, indeed, choice appears to have been made (as at page 29) between two words equally suitable to the sense and verse, as 'to' for 'toward;' but the insertions and erasures refer almost wholly to words or lines. accidentally omitted and replaced. The triplet is always carefully marked; and though it is seldom found in any other of Goldsmith's poems, I am disposed to regard its frequent recurrence, here, as even helping in some degree to explain the motive which had led him to the trial of an experiment in rhyme comparatively new to him. If we suppose him, half consciously it may be, taking up the manner of the great master of translation, Dryden, who was at all times so much a favourite with him, he would at least be less apt to fall short in so marked a peculiarity, than to err perhaps a little on the side of excess; though I am far from thinking such to be the result in the present instance. The effect of the whole translation is very pleasing to me, and the inock heroic effect I think not a little assisted by the reiterated use of the triplet and Alexandrine. As to any evidences of authorship derivable from the appearance of the manu script, I will only add another word." The lines in the translation have been carefully counted, and the number is marked in Goldsmith's hand at the close of his transcription. Such a fact is, of course, only to be taken in aid of other proof; but a man is not generally at the pains of counting, --still less, I should say, in such a case as Goldsmith's, of elaborately transcribing, lines which are not his own.”—Forster's Gold smith, ii. 265. There had been an earlier translation of the poem by George Jeffreys, (4to. 1736,) but it is very inferior to the translation which Mr. Cornev has now enabled me to reprint. CUNNINGHAM VIDA'S GAME OF CHESS. TRANSLATED. ARMIE S of box that sportively engage, When Jove through Ethiopia's parch'd extent you Sixty-four spaces fill the chequer'd square; same. There might you see two Kings with equal pride came, And Elephants, that on their backs sustain Vast towers of war, and fill and shake the plain. And now both hosts, preparing for the storm Of adverse battle, their encampments form. In the fourth space, and on the farthest line, Directly opposite the monarchs shine ; The swarthy on white ground, on sable stands The silver King; and thence they send commands. Nearest to these the Queens exert their might; One the left side, and t’other guards the right: Where each, by her respective armour known, Chooses the colour that is like her own. Then the young Archers, two that snowy-white Bend the tough yew, and two as black as night; (Greece call’d them Mars's favourites heretofore, From their delight in war, and thirst of gore.) These on each side the Monarch and his Queen Surround obedient; next to these are seen The crested Knights in golden armour gay; Their steeds by turns curvet, or snort or neigh. In either army, on each distant wing Two mighty Elephants their castles bring, Bulwarks immense! and then at last combine Eight of the Foot to form the second line, The vanguard to the King and Queen; from far Prepared to open all the fate of war. So moved the boxen hosts, each double-lined, Their different colours floating in the wind : As if an army of the Gauls should go, With their white standards, o'er the Alpine snow To meet in rigid fight on scorching sands The sun-burnt Moors and Memnon's swarthy bands. |