Non ego cum Danais Trojanam exscindere gentem Nec patris Anchisæ cinerem manesve revelli. Non jam conjugium antiquum, quod prodidit, oro; Extremam hanc oro veniam (miserere sororis) Quam mihi quum dederis, cumulatam morte remittam. Talibus orabat, talesque miserrima fletus Fata obstant, placidasque viri deus obstruit aures. « Va donc, va supplier cet ennemi farouche; « Dis-lui qu'avec les Grecs je ne me trouvai pas, Quand Pergame par eux fut vouée au trépas; << Mes vaisseaux avec eux y vinrent-ils descendre? « De son vieux père Anchise ai-je troublé la cendre? « D'où vient qu'il reste sourd à la voix de Didon? « Ah! qu'à mon triste amour il fasse un dernier don, Qu'il attende pour fuir une saison plus douce. « Je n'invoquerai point un hymen qu'il repousse, « Je ne demande pas qu'il renonce pour moi « A son beau Latium où les Dieux le font roi ; << Mais qu'il m'accorde au moins, ma douleur l'en conjure, « Un retard pour m'apprendre à souffrir sans murmure. << O ma sœur, prends pitié d'un malheureux amour, << Et je t'en bénirai jusqu'à mon dernier jour. Telle était sa prière; et sa sœur consternée Tel, sur les monts alpins quand l'Aquilon s'éveille, Eruere inter se certant; it stridor, et alte Consternunt terram, concusso stipite, frondes; Ipsa hæret scopulis; et quantum vertice ad auras Ætherias, tantum radice in tartara tendit : Haud secus assiduis hinc atque hinc vocibus heros Tum vero infelix fatis exterrita Dido Mortem orat; tædet coeli convexa tueri. Quo magis inceptum peragat, lucemque relinquat, Vidit, turicremis quum dona imponeret aris, Horrendum dictu! latices nigrescere sacros, Fusaque in obscenum se vertere vina cruorem. Hoc visum nulli, non ipsi effata sorori. Præterea fuit in tectis de marmore templum Conjugis antiqui, miro quod honore colebat, • Velleribus niveis et festa fronde revinctum : Hinc exaudiri voces et verba vocantis Quand, sur un vaste chêne endurci par le temps De tous les points du ciel bondissent les autans; En vain le tronc frémit sous leur terrible haleine, Et les rameaux brisés jonchent au loin la plaine, L'arbre enté sur le roc se dresse dans les airs Aussi loin que ses pieds se plongent aux enfers. Ainsi, de toutes parts une plainte obstinée Assiégeait vainement l'ame forte d'Enée; Il reste inébranlable au choc de ses douleurs, Et ses yeux sont mouillés par de stériles pleurs. Alors de ses destins la reine s'épouvante : L'eau lustrale noircit, et dans la coupe sainte Un temple dont le marbre était toujours couvert Visa viri, nox quum terras obscura teneret; Eumenidum veluti demens videt agmina Pentheus, Ergo ubi concepit furias evicta dolore, Decrevitque mori, tempus secum ipsa modumque Exigit, et, mastam dictis aggressa sororem, Consilium vultu tegit, ac spem fronte serenat : |