Donec longa dies, perfecto temporis orbe, Concretam exemit labem, purumque reliquit Etherium sensum, atque auraï simplicis ignem. Has omnes, ubi mille rotam volvere per annos, Lethæum ad fluvium deus evocat agmine magno, Scilicet immemores supera ut convexa revisant, Rursus et incipiant in corpora velle reverti. Dixerat Anchises: natumque, unaque Sibyllam, Conventus trahit in medios turbamque sonantem; Et tumulum capit, unde omnes longo ordine possit << Elle doit effacer par un long châtiment << La souillure mêlée à son pur élément. « Les unes, pour laver cette empreinte de boue, « Flottent au sein des airs où le vent les secoue; << D'autres vont se plonger dans de larges torrens, << Ou passent mille fois sur des feux dévorans; « Une peine diverse est marquée à chaque ombre. Puis, du calme Élysée (hélas! en petit nombre), « Nous venons habiter les fortunés abris ; << Ensuite, quand les temps que les Dieux ont prescrits « Ont assez dégagé, par les eaux ou les flammes, << Cet alliage impur qui ternissait les ames, << Ont rendu de nouveau leurs esprits éthérés « A l'essence du feu dont ils furent tirés, 13 « Après mille ans enfin d'une terrible épreuve, << Un Dieu vient les conduire aux rives de ce fleuve, « Afin que du passé perdant le souvenir, « A la forme terrestre elles veuillent s'unir. >> A ces mots, il entraîne Énée et la sibylle Et monte sur un tertre où chaque ombre en passant Adversos legere, et venientum discere vultus. Nunc age, Dardaniam prolem quæ deinde sequatur Illustres animas, nostrumque in nomen ituras, Ille, vides, pura juvenis qui nititur hasta, Egregius, si umquam regnandam acceperit Albam. Hæc tum nomina erunt, nunc sunt sine nomine terræ. Tour à tour se révèle à son regard perçant : « O mon fils, tu sauras quelle gloire accomplie « Aux enfans de Teucer réserve l'Italie. « Je vais te dévoiler l'avenir radieux << De ces héros issus et de nous et des Dieux; << Prête-moi donc l'oreille et regarde en silence. « Ce jeune homme appuyé sur le bois d'une lance, « Le premier, pour sortir de l'infernal séjour, « Déjà pose le pied sur les portes du jour; « Issu du sang de Troie et du sang d'Ausonie, « Silvius est son nom; sa mère Lavinie 14 << Dans un silvestre asile élèvera ce roi, “ « Père des rois albains qui descendront de toi ; « Dans l'hiver de tes ans tu lui donneras l'être, << Mais tes yeux paternels ne le verront pas naître. « Le second est Procas, nom plus illustre encor; « Je distingue après lui Capys et Numitor; « Celui qui leur succède est Silvius Énée, « Lui qui, s'il règne un jour dans Albe fortunée, « Rappellera ton nom, ta gloire et tes vertus. << De quelle forte empreinte ils sont tous revêtus « Ces héros que tu vois ceints du civique chêne! Quin et avo comitem sese Mavortius addet Progenies, magnum cœli ventura sub axem. Hic vir, hic est, tibi quem promitti sæpius audis, Saturno quondam; super et Garamantas et Indos |