Page images
PDF
EPUB
[blocks in formation]

Virgile a pris pour guides dans la composition de ce livre, Aristote pour la première partie, et Homère pour la seconde.

LIVRE QUATRIÈME.

PROTENUS

I.

ROTENUS aërii mellis cœlestia dona

Exsequar: hanc etiam, Mœcenas, aspice partem.
Admiranda tibi levium spectacula rerum,
Magnanimosque duces, totiusque ordine gentis
Mores, et studia, et populos, et prælia dicam.
In tenui labor; at tenuis non gloria, si quem
Numina læva sinunt, auditque vocatus Apollo.

C'est par cette modeste dédicace à Mécène que Virgile ouvre son dernier livre, le moins important pour le fond des détails, mais le plus brillant pour l'exécution poétique. En chantant le peuple des abeilles, il a donné un libre essor à sa riante imagination ; il a prêté à ces industrieux animaux nos mœurs, nos vertus, nos penchants, et a établi des rapports intimes entre eux et l'humanité. Du reste, tous les principes qu'il développe sont tirés d'Aristote et de Varron dont il a adopté indistinctement les vérités et les erreurs, que l'état imparfait des sciences physiques ne lui permettoit pas de discerner. Il a sans doute profité aussi du traité des Abeilles de Nicandre qui ne nous est point parvenu; mais il a orné ce texte aride d'une si ravissante poésie qu'il a fait oublier à la fois ses modèles et ses imitateurs.

Principio sedes apibus statioque petenda,

Quò neque sit ventis aditus, nam pabula venti 10 Ferre domum prohibent, neque oves hædique petulci Floribus insultent, aut errans bucula campo Decutiat rorem, et surgentes atterat herbas. Absint et picti squalentia terga lacerti

Pinguibus à stabulis, meropesque, aliæque volucres,
Et manibus Procne pectus signata cruentis.
Omnia nam latè vastant, ipsasque volantes
Ore ferunt, dulcem nidis immitibus escam.
At liquidi fontes et stagna virentia musco
Adsint, et tenuis fugiens per gramina rivus,
20 Palmaque vestibulum aut ingens oleaster inumbret :
Ut, cùm prima novi ducent examina reges
Vere suo, ludetque favis emissa juventus,
Vicina invitet decedere ripa calori,

Obviaque hospitiis teneat frondentibus arbos.
In medium, seu stabit iners, seu profluet humor,
Transversas salices et grandia conjice saxa;
Pontibus ut crebris possint consistere, et alas
Pandere ad æstivum solem, si fortè morantes
Sparserit, aut præceps neptuno immiserit eurus.
30 Hæc circúm casiæ virides, et olentia latè

Serpylla, et graviter spirantis copia thymbræ
Floreat, irriguumque bibant violaria fontem.

Le premier précepte concerne l'emplacement des ruches. Aristote donne les mêmes détails au gme, livre de son Histoire naturelle, et Varron au 3me, livre de son Manuel rural. Ils signalent tous deux les choses nuisibles aux abeilles, et les localités qui leur conviennent :

Αδικοῦσι δὲ αὐτὰς μάλιστα αἱ τε σφήκες καὶ οἱ αἰγίθαλοι καλούμενοι τὰ ὄρνεα· ἔτι δὲ χελιδὼν καὶ μέροψ, θηρεύουσι δὲ καὶ οἱ τελματαῖοι βάτραχοι πρὸς τὸ ὕδωρ αὐτὰς ἀπαντών σας.... πίνουσι δ ̓ ἂν μὲν ἡ ποταμὸς πλησίον οὐδαμόθεν ἄλλοθεν ἢ ἐντεῦθεν.... φυτεύειν δὲ συμφέρει περὶ τὰ σμήνη, ἀχράδας, κυάμους, πόαν μηδικήν, συρίαν, ὤχρους, μυῤῥίνην, μήκωνα, ἔρπυλλον, ἀμυγδαλήν.

Hist. des animaux, liv. ÍX.

Pabulum sit frequens et aqua pura. Si pabulum naturale non est, ea oportet dominum serere quæ maximè sequuntur apes; ea sunt: rosa, serpyllum, apiastrum, papaver, faba, lens, pisum, cyperum, medica, et maximè cytisum, quod valentibus utilissimum est.... In aquá jaceant testæ lapilli, ità ut exstent paulùm, ubi assidere et bibere possint. Manuel rural, liv. III.

[ocr errors]

aut

Ipsa autem, seu corticibus tibi suta cavatis,
Seu lento fuerint alvearia vimine texta,
Angustos habeant aditus: nam frigore mella
Cogit hyems, eademque calor liquefacta remittit.
Utraque vis apibus pariter metuenda: neque illæ
Nequicquam in tectis certatim tenuia cerâ
Spiramenta linunt, fucoque et floribus oras

40 Explent, collectumque hæc ipsa ad munera gluten
Et visco et Phrygiæ servant pice lentius Idæ.
Sæpè etiam effossis, si vera est fama, latebris
Sub terrâ fodêre larem, penitùsque repertæ
Pumicibusque cavis exesæque arboris antro.
Tu tamen et levi rimosa cubilia limo

Unge fovens circùm, et raras superinjice frondes.
Neu propius tectis taxum sine; neve rubentes
Etudes grecq. Ire Partie.

18

Ure foco cancros; altæ neu crede paludi,

Aut ubi odor cœni gravis, aut ubi concava pulsu 5o Saxa sonant, vocisque offensa resultat imago.

Le poëte distingue deux sortes de ruches, celles d'écorce et celles de jonc. Τoutes les deux, dès que les abeilles y sont admises, sont enduites en peu de temps par ces insectes d'une substance différente du miel et de la cire, désignée sous le nom de propolis :

Επειδὰν παραδοθῇ αὐταῖς καθαρὸν τὸ σμῆνος, οἰκοδομοῦσι τὰ κηρία φέρουσαι, τῶν τε ἄλλων ἀνθέων, καὶ ἀπὸ τῶν δένδρων τὰ δάκρυα, ἰτέας καὶ πτελέας, καὶ ἄλλων κολλωδεστά των. τοῦτῳ δὲ καὶ τὸ ἔδαφος διαχρίουσι τῶν ἄλλων θηρίων ἕνεκεν.

Hist. des anim. liv. IX.

Il faut leur faciliter ce travail, et éloigner d'elles toute odeur pénétrante :

Δυσχεραίνουσι δὲ ταῖς δυσώδεσιν ὀσμαῖς, καὶ ταῖς τῶν μύρων.

Hist. des anim. liv. IX.

Varron est du même avis (liv. III). Les habitations des abeilles sauvages sont décrites dans ce fragment de Phocylide :

Κάμνει δ' ἠερόφοιτος ἀριστοπόνος τε μέλισσα, ἡ κοίλης πέτρας κατὰ χοιράδος, ἢ δονάκεσσιν, ἡ δρυός ὠγυγίης κατὰ κοιλάδος ἔνδοθι σίμβλων σμήνεσι μυριόμορφα κατ' ἄνθεα κηροδομοῦσα.

[ocr errors]

I I.

QUOD superest, ubi pulsam hyemem sol aureus egit

Sub terras, cœlumque æstivâ luce reclusit,

Illæ continuò saltus silvasque peragrant,

« PreviousContinue »