Sub lucem exportans calathis adit oppida pastor, Ces vers se rapportent aux soins du berger pour l'amélioration de la laine et du lait La beauté de la laine dépend de la nourriture, et surtout du choix des béliers, comme le remarquent Aristote el Varron: Λευκά δε τα έκγονα γίνεται και μέλανα, εάν υπό τη του αριού γλώττη λευκαι φλέβες ώσιν ή μέλαιναι. Hist. des anini. liv. VI. Aninadvertendum quoque lingua ne nigra an varia sit, quòd ferè omnes qui ea habent nigros aut varios procreant agnos. Manuel rural, liv. II. Les amours de Diane et de Pan formoient un des épisodes des Géorgiques de Nicandre. L'usage des herbes salées pour augmenter le lait est également recommandé par les deux auleurs : Πιαίνει δε μάλιστα το πρόβατον το ποτόν· διό και του θέρους διδόασιν άλας δια πέντε ημερών, μέδιμνον τοις εκατόν. Hist. des anim. liv. VI.. Maximè amicuni cylisum et medica ; nam et pingues facit facillimè et generat lac. Manuel rural, liv. II. . Nec tibi cura canum suerit postrema; sed unà a Sæpè volutabris pulsos silvestribus apros Le chien est nécessaire au cultivalcur pour la garde du trou l peau et pour la chasse, et lo poële recommande à celle double fin les deux races les plus renommées, les dogues d'Epirc ct les lévriers de Sparte. Cet utile animal a été le compagnon de l'homme dès la plus haute antiquité, comme liste teste cutre autres l'histoire du chien d'Ulyssc (0:1. XVII, v. 291 à 327): Αργον δ' αυ κατά μοίρ' έλαβεν μέλανος θανάτοιο, αυτίκ' ιδόντ’ Οδυσήα εεικοστό ενιαυτώ. OD. XVII, v. 326. Hésiode donne le même conseil que Virgilc : Και κύνα καρχαρόδοντα κομεϊν· μή φείδεο σίτου: μή ποτέ σ' ημερόκοιτος ανήρ από χρήμαθ’ έληται. OEuvres el Jours , v. 602. Les vers latins ont été imités par Oppien (Cynegéliques, ch. 1, v. 368) et par Buffon. Le poëte, passant à la troisièine partie de son livre, parle maintenant des fléaux du bercail. VIII. Disce et odoratam stabulis accendere cedrum, 420 Fovit humum. Cape saxa manu, cape robora, pastor ; Tollentemque minas et sibila colla tumentem Est etiam ille malus Calabris in saltibus anguis, Vere madent udo terræ ac pluvialibus austris, 430Stagna colit, ripisque habitans, hîc piscibus atram Improbus ingluviem ranisque toquacibus explet. carpere somnos, Virgile signale d'abord le danger des reptiles. Son énumération des serpents venimeux. est tirée des Thériaques de Nicandre, auteur de deux autres traités sur l'agriculture et sur les abeilles qui ne nous sont point parvenus. Voici comment il indique la recette aromatique : Ναι μήν και βαρύοσμος επί φλογί μοιρηθείσα χαλβάνη, άκνηστίς τε, και η πριόνεσσι τομαίη κέδρος πολυόδoυσι καταψυχθείσα γενείους έν φλογιή, καπνηλόν άγει και φύξιμον οδμήν. Etudes grecq. Ire Partie. 17 τους δή χηραμα κοίλα, περί θ' ύλωρέας ευνάς κεινώσεις, δαπέδω δε πεσών , ύπνοιο κορέσση. Thériaques , v. 51. . Les vers de Virgile sur la mort de la couleuvre se retrouvent en partie dans Homère (1l. III, v. 33); mais la belle description du chersydre ou aspic de Calabre est traduite littéralement de Nicandre: Νύν δ' άγε χερσύδροιο και ασπίδος είρεο μορφές ίσαίας' πληγή δε κακήθεα σήμαθ' ομαρτεί. πάσα γαρ αυαλέη ρινός περί σάρκα μυσαχθής νειόθι πιτναμένη, μυδόεν τεκμήρατο νύγμα" σηπεδόσι φλιδόωσα τα δ' άλγεα φώτα δαμάζει μυρία πυρπολέοντα: 9οώς δ' επί γυΐα χέονται πρηδόνες και άλλοθεν άλλαι έπημοιβοί κλονέoυσαι. δς δήτοι το πρίν μεν επί βροχθώδεϊ λίμνη άσπειστον βατράχοισι φέρει κότον. αλλ' όταν ύδωρ σειριος αζήνησι, τρύγη δ' ενί πυθμένα λίμνης, και τόθ' όγ' εν χέρσω τελέθει ψαφαρός τε και άχρους, θάλπων ήελίω βλοσυρόν δέμας εν δε κελεύθοις γλώσση ποιφύγδην νέμεται διψήρεας όγμούς. Thériaques, v. 359. Les derniers vers latins, qui rappellent le sujet da Culex , se retrouvent dans un autre passage des Thériaques où le poëte conseille surtout d'éviter les serpents au printemps : Καί τε παρέξ λιστρωτόν άλω δρόμον, ήδ' ένα ποίη πρώτα κυϊσκομένη σκιάει χλοάοντας ιάμνους, τήμος, ότ' αναλέων φολίδων απεδύσσατο γήρας μώλος επιστοίχων, ότε φωλεον ελαρι φεύγων όμμασιν αμβλώσσει μαράθρου δ' ενήχυτος όρπηξ δ βοσκηθείς, ωκύν τε και αυγήεντα τίθησι. Thériaques, v. 29. 440 Morborum quoque te carasas et signa docebo. Turpis oves tentat scabies, ubi frigidus imber Et spumas miscent argenti, vivaque sulfura, 450 Idæasque pices, et pingués unguine ceras, Scillamque helleborosque graves nigrumque bituinen. Quin etiam , ima dolor balantum lapsus ad ossa Profuit incensos æstus avertere , et inter 460 Ima serire pedis salientem sanguine venam: Bisaltæ quo more solent, acerque Gelonus, Quam procul, aut molli succedere sæpiùs umbræ |