Sub lucem exportans calathis adit oppida pastor, Ces vers se rapportent aux soins du berger pour l'amélioration de la laine et du lait La beauté de la laine dépend de la nourriture, et surtout du choix des béliers, comme le remarquent Aristote et Varron: Λευκὰ δὲ τὰ ἔκγονα γίνεται καὶ μέλανα, ἐὰν ὑπὸ τῇ τοῦ κριοῦ γλώττη λευκαὶ φλέβες ὦσιν ἢ μέλαιναι. Hist. des anim. liv. VI. Animadvertendum quoque lingua ne nigra an varia sit, quòd ferè omnes qui ea habent nigros aut varios procreant agnos. Manuel rural, liv. II. Les amours de Diane et de Pan formoient un des épisodes des Géorgiques de Nicandre. L'usage des herbes salées pour augmenter le lait est également recommandé par les deux auteurs: Πιαίνει δὲ μάλιστα τὸ πρόβατον τὸ ποτὸν· διὸ καὶ τοῦ θέρους διδόασιν ἅλας διὰ πέντε ἡμερῶν, μέδιμνον τοῖς ἑκατὸν. Hist. des anim. liv. VI. Maximè amicum cytisum et medica; nam et pingues facit facillimè et generat lac. Manuel rural, liv. II. Nec tibi cura canum fuerit postrema; sed unà Sæpè etiam cursu timidos agitabis onagros, 410Et canibus leporem, canibus venabere damas; apros Sæpè volutabris pulsos silvestribus Le chien est nécessaire au cultivateur pour la garde du troupeau et pour la chasse, et le poëte recommande à cette double fin les deux races les plus renommées, les dogues d'Epire et les lévriers de Sparte. Cet utile animal a été le compagnon de l'homme dès la plus haute antiquité, comme l'atteste entre autres l'histoire du chien d'Ulysse (Od. XVII, v. 291 à 327): Αργον δ ̓ αὖ κατὰ μοῖρ ̓ ἔλαβεν μέλανος θανάτοιο, αὐτίκ ̓ ἰδόντ ̓ Ὀδυσῆα ἐεικοστῷ ἐνιαυτῷ. OD. XVII, v. 326. Hésiode donne le même conseil que Virgile: Καὶ κύνα καρχαρόδοντα κομεῖν· μὴ φείδεο σίτου· μή ποτέ σ ̓ ἡμερόκοιτος ἀνὴρ ἀπὸ χρήμαθ ̓ ἕληται. OEuvres et Jours, v. 602. Les vers latins ont été imités par Oppien (Cynégéliques, ch. 1, v. 368) et par Buffon. Le poëte, passant à la troisième partie de son livre, parle maintenant des fléaux du bercail. VIII. DISCE et odoratam stabulis accendere cedrum, 420Fovit humum. Cape saxa manu, cape robora, pastor; Est etiam ille malus Calabris in saltibus anguis, Virgile signale d'abord le danger des reptiles. Son énumération des serpents venimeux est tirée des Thériaques de Nicandre, auteur de deux autres traités sur l'agriculture et sur les abeilles qui ne nous sont point parvenus. Voici comment il indique la recette aromatique : Ναὶ μὴν καὶ βαρύοδμος ἐπὶ φλογὶ μοιρηθεῖσα χαλβάνη, ἄκνηστίς τε, καὶ ἡ πριόνεσσι τομαίη κέδρος πολυόδουσι καταψυχθεῖσα γενείοις ἐν φλογιῇ, καπνηλὸν ἄγει καὶ φύξιμον ὀδμήν. Etudes grecq. Ire Partie. 17 τοῖς δὴ χηραμὰ κοῖλα, περί θ ̓ ὑλωρέας εὐνὰς κεινώσεις, δαπέδῳ δὲ πεσὼν, ὕπνοιο κορέτσῃ. Thériaques, v. 51. Les vers de Virgile sur la mort de la couleuvre se retrouvent en partie dans Homère (Il. III, v. 33); mais la belle description du chersydre ou aspic de Calabre est traduite littéralement de Nicandre : Νῦν δ ̓ ἄγε χερσύδροιο καὶ ἀσπίδος εἴρεο μορφὰς ἰσαίας· πληγῇ δὲ κακήθεα σήμαθ ̓ ὁμαρτεῖ. πᾶσα γὰρ αὐαλέη ῥινὸς περὶ σάρκα μυσαχθής νειόθι πιτναμένη, μυδόεν τεκμήρατο νύγμα· σηπεδόσι φλιδόωσα· τὰ δ ̓ ἄλγεα φῶτα δαμάζει μυρία πυρπολέοντα· τοῶς δ ̓ ἐπὶ γυῖα χέονται πρηδόνες, ἄλλοθεν ἄλλαι ἐπημοιβοὶ κλονέουσαι. ὃς δήτοι τὸ πρὶν μὲν ἐπὶ βροχθώδεϊ λίμνῃ ἄσπειστον βατράχοισι φέρει κότον. ἀλλ ̓ ὅταν ὕδωρ σείριος ἀζήνησι, τρύγη δ ̓ ἐνὶ πυθμένι λίμνης, καὶ τόθ ̓ ὅγ ̓ ἐν χέρσω τελέθει ψαφαρός τε καὶ ἄχρους, θάλπων κελίῳ βλοσυρὸν δέμας· ἐν δὲ κελεύθοις γλώσση ποιφύγδην νέμεται διψήρεας ὄγμους. Thériaques, v. 359. Les derniers vers latins, qui rappellent le sujet du Culex, se retrouvent dans un autre passage des Theriaques où le poëte conseille surtout d'éviter les serpents au printemps: Καί τε παρεξ λιστρωτὸν ἅλω δρόμον, ἠδ ̓ ἵνα ποίη πρῶτα κυϊσκομένη σκιάει χλοάοντας ἰάμνους, τῆμος, ὅτ ̓ αὐαλέων φολίδων ἀπεδύσσατο γῆρας μῶλος ἐπιστείχων, ὅτε φωλεὸν εἴαρι φεύγων ὄμμασιν ἀμβλώσσει· μαράθρου δ' ἑ νήχυτος ὅρπηξ βοσκηθείς, ὠκύν τε καὶ αὐγήεντα τίθησι. Thériaques, v. 29. 440 docebo. Morborum quoque te causas et signa Turpis oves tentat scabies, ubi frigidus imber Altius ad vivum persedit, et horrida cano Bruma gelu; vel cum tonsis illotus adhæsit Sudor, et hirsuti secuerunt corpora vepres. Dulcibus idcircò fluviis pecus omne magistri Perfundunt, udisque aries in gurgite villis Mersatur, missusque secundo defluit amni; Aut tonsum tristi contingunt corpus amurcâ, Et spumas miscent argenti, vivaque sulfura, 450Idæasque pices, et pingues unguine ceras, Scillamque helleborosque graves nigrumque bitumen. Non tamen ulla magis præsens fortuna laborum est, Quàm si quis ferro potuit rescindere summum Ulceris os. Alitur vitium, vivitque tegendo, Dùm medicas adhibere manus ad vulnera pastor Abnegat, et meliora deos sedet omina poscens. Quin etiam, ima dolor balantum lapsus ad ossa Quam procul, aut molli succedere sæpiùs umbræ 17 |