Page images
PDF
EPUB

Piscium et summâ genus hæsit ulmo,
Nota quæ sedes fuerat columbis,
Et superjecto pavidæ natârunt
Equore dama.

Vidimus flavum Tiberim, retortis
Littore Etrusco violenter undis,
Ire dejectum monumenta Regis,
Templaque Vestæ ;

Iliæ dùm se nimiùm querenti
Jactat ultorem, vagus'et sinistrâ
Labitur ripâ, Jove non probante, u-
xorius amnis.

Audiet cives acuisse ferrum

Quo graves Persæ meliùs perirent; Audiet pugnas, vitio parentum Rara juventus.

Quem vocet divûm populus ruentis Imperî rebus ? prece quâ fatigent Virgines sanctæ minùs audientem Carmina Vestam?

Cui dabit partes scelus expiandi Jupiter? Tandem venias, precamur, Nube candentes humeros amictus Augur Apollo.

Sive tu mavis, Erycina ridens

Quam Jocus circùmvolat et Cupido. Sive neglectum genus et nepotes Respicis, auctor,

Heu! nimis longo satiate ludo,
Quem juvat clamor galeæque leves,
Acer et Marsi peditis cruentum
Vultus in hostem.

Sive mutatâ juvenem figurâ
Ales in terris imitaris, almæ
Filius Maiæ, patiens vocari
Cæsaris ultor:

[blocks in formation]
[blocks in formation]
[merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

Les principes d'économie rurale développés dans ce second livre sont presque tous tirés des deux traités de Théophraste sur l'Histoire et la Production des Plantes.

LIVRE DEUXIÈME.

[ocr errors]

I.

HACTENUS arvorum cultus et sidera cœli;
Nunc te, Bacche, canam, nec non silvestria tecum
Virgulta, et prolem tardè crescentis olivæ.
Húc, pater o Lenæe: tuis hîc omnia plena
Muneribus, tibi pampineo gravidus autumno
Floret ager, spumat plenis vindemia labris;
Húc, pater o Lenæe, veni; nudataque musto
Tinge novo mecum direptis crura cothurnis.

Le poëte sur le point de chanter les forêts, les vergers, et surtout les vignobles, implore d'abord la protection de Bacchus qui préside à ce riant domaine. Il le peint sous les traits les plus aimables, couronné des présents de l'automne, et foulant de ses pieds divins le jus vermeil qui s'échappe du pressoir. Voici comment cette scène champêtre est décrite dans Anacréon:

Τον μελανόχρωτα βότρυν ταλάροις φέρουσιν ἄνδρες μετὰ παρθένων ἐπ ̓ ὤμων μετὰ ληνὸν δὲ βαλόντες μόνον ἄρσενες πατοῦσι

« PreviousContinue »