Page images
PDF
EPUB

hinc Augustus agens Italos in proelia Caesar

cum patribus populoque, penatibus et magnis dis, 680 stans celsa in puppi; geminas cui tempora flammas laeta vomunt patriumque aperitur vertice sidus. parte alia ventis et dis Agrippa secundis

arduus agmen agens; cui, belli insigne superbum,
tempora navali fulgent rostrata corona.

685 hinc ope barbarica variisque Antonius armis
victor ab Aurorae populis et litore rubro
Aegyptum viresque Orientis et ultima secum
Bactra vehit, sequiturque, nefas, Aegyptia coniunx.
una omnes ruere, ac totum spumare reductis
690 convulsum remis rostrisque tridentibus aequor.
alta petunt; pelago credas innare revulsas
Cycladas aut montis concurrere montibus altos,
tanta mole viri turritis puppibus instant.
stuppea flamma manu telisque volatile ferrum

der

weit von Actium. Vgl. Aen. III. 274. auro, von dem Glanz der auf dem Bild gleichfalls in Gold gearbeiteten Waffen. Dafs Künstler in der Bearbeitung des Metalls Licht und Schatten nachzubilden versteht, ist schon zu v. 672 bemerkt worden.

678. hinc. Auf der einen Seite der Schlachtaufstellung, d. i. gegenüber dem Antonius.

679. cum patribus populoque. Senat und Volk kämpfen auf der Seite des Augustus, und sie sind begleitet von den römischen Schutzgöttern. et magnis dis. Vgl. Aen. III. 12. 680. geminas flammas vomunt, vgl. v. 620. tempora, Metonymie statt Helm.

-

681. laeta, proleptisch: siegesfroh, siegesgewifs. patrium sidus. In dem während der Leichenspiele Cäsars erschienenen Komet sahen die Römer die Vergötterung des Ermordeten. Augustus trug den Stern auf dem Helm.

682. parte alia. Auf der einen Seite der Aufstellung des Augustus befehligte dieser selbst, auf der andern Agrippa.

683. arduus agens, vgl. v. 299. belli insigne superbum, eine bisher keinem Römer geschenkte Auszeichnung, welche dem Agrippa

[blocks in formation]

695 spargitur, arva nova Neptunia caede rubescunt. regina in mediis patrio vocat agmina sistro, necdum etiam geminos a tergo respicit anguis. omnigenumque deum monstra et latrator Anubis contra Neptunum et Venerem contraque Minervam 700 tela tenent. saevit medio in certamine Mavors caelatus ferro tristesque ex aethere Dirae,

et scissa gaudens vadit Discordia palla, quam cum sanguineo sequitur Bellona flagello. Actius haec cernens arcum tendebat Apollo 705 desuper; omnis eo terrore Aegyptus et Indi, omnis Arabs, omnes vertebant terga Sabaei. ipsa videbatur ventis regina vocatis

vela dare et laxos iam iamque immittere funes.
illam inter caedes pallentem morte futura
710 fecerat Ignipotens undis et Iapyge ferri,

contra autem magno maerentem corpore Nilum
pandentemque sinus et tota veste vocantem
caeruleum in gremium latebrosaque flumina victos.
at Caesar triplici invectus Romana triumpho

Ganze in die Teile zerlegt (= telorum volatile ferrum) und durch telis die Kongruenz mit dem ersten Teil des Satzes hergestellt. Die Brandpfeile, volatile ferrum, werden mit der Schufswaffe abgeschossen. 695. nova caede, ein noch nie dagewesenes, ganz ungewöhnliches Blutbad.

696. patrio sistro, mit Spott gesetzt. Das sistrum war ein Instrument, welches bei den Festen und lasciven Spielen in Ägypten gebraucht wurde.

697. a tergo. Mit diesen Schlangen rückwärts der Cleopatra war auf dem Bild auf ihren Tod hingedeutet.

698. omnigenum deum monstra, die ungeheuerlichen Göttergestalten mit allerlei Tierköpfen. Es war ein Kampf der ägyptischen gegen die römischen Götter dargestellt. latrator, Anubis mit dem Hundskopf. Vgl. v. 294.

701. ex aethere, attributiv, die aus dem Äther herabstürzenden Furien. Vgl. Aen. VII. 408.

704. Actius Apollo. Apollo hatte auf der Höhe von Actium einen Tempel. Vgl. Aen. III. 275.

[blocks in formation]

715 moenia dis Italis votum immortale sacrabat,
maxima ter centum totam delubra per urbem.
laetitia ludisque viae plausuque fremebant;
omnibus in templis matrum chorus, omnibus arae;
ante aras terram caesi stravere iuvenci.
720 ipse sedens niveo candentis limine Phoebi
dona recognoscit populorum aptatque superbis
postibus; incedunt victae longo ordine gentes,
quam variae linguis, habitu tam vestis et armis.
hic Nomadum genus et discinctos Mulciber Afros,
725 hic Lelegas Carasque sagittiferosque Gelonos
finxerat; Euphrates ibat iam mollior undis,
extremique hominum Morini Rhenusque bicornis,
indomitique Dahae et pontem indignatus Araxes.
talia per clipeum Vulcani dona parentis
730 miratur rerumque ignarus imagine gaudet,
attollens umero famamque et fata nepotum.

triumphierte drei Tage nach ein-
ander; der erste galt Actium, der
zweite Dalmatien, der dritte dem
alexandrinischen Feldzug.

715. votum immortale__sacrabat, er brachte ein für alle Zeiten unvergängliches Gelübde dar, nämlich die Gründung und Wiederherstellung der Tempel. Daher wird er von Livius conditor aut restitutor omnium templorum genannt.

[ocr errors]

718. matrum chorus, Versammlungen von Gebete darbringenden Matronen. arae, prägnant: festlich geschmückte Altäre. In allen Tempeln wurden Gebete und Opfer dargebracht.

719. stravere, deutet die Menge der Opfertiere an. Sie bedeckten die Erde.

720. niveo limine. Der Tempel des Apollo auf dem Palatinus war ganz von Marmor. candens, wie candidus, vgl. v. 138, 608.

721. dona, welche dem Triumphator von den Besiegten dargebracht wurden, besonders goldene Kronen. recognoscit, er läfst in der Halle des Tempels sitzend den Triumphzug an sich vorüberziehen, nimmt die Geschenke an und hängt sie auf. superbis. Die an sich schon stattlichen Säulen der prächtigen Halle erscheinen noch stolzer durch die reichen Geschenke. Vgl. v. 196. Aen. VII. 12.

724. et discinctos Afros, Epexegese zu Nomadum genus. Sie sind discincti, wie discincta Karthago "verweichlicht'. Sorglos geschürzte Gewänder galten als Zeichen nachlässiger Weichlichkeit.

725. Leleges, Cares in Kleinasien, Geloni, ein scythischer Stamm am Ister, jenseits des Borysthenes (Dnjeper). Vgl. Georg. II. 115.

726. iam mollior, durch die Unterwerfung.

727. Morini, im nördlichen Gallien, Britannien gegenüber. extremi, am weitesten gegen Nordwesten wohnend. Rhenus bicornis, Rhein und Waal (Vahalis).

728. Dahae, Nomaden am östlichen Ufer des caspischen Meers. Araxes, ein wilder Flufs in Armenien, trug gleichsam die Brücke nur ungern, war unbändig, wie

das Volk.

729. talia per clipeum dona, solcherlei Gaben, wie sie in Bildern reichlich auf der Fläche des von Vulcan gefertigten Schildes verbreitet und von der Mutter dem Aeneas geschenkt worden waren.

730. rerum ignarus, obschon nicht wissend, was alles das bedeuten solle, wird Aeneas den Schild aufnehmend der Träger des Ruhms und der Thaten der Nachkommen seines Geschlechts.

P. VERGILI MARONIS

AENEIDOS

LIBER NONUS.

Atque ea diversa penitus dum parte geruntur,
Irim de caelo misit Saturnia Iuno

audacem ad Turnum. luco tum forte parentis
Pilumni Turnus sacrata valle sedebat.

5 ad quem sic roseo Thaumantias ore locuta est:
"Turne, quod optanti divum promittere nemo
auderet, volvenda dies en attulit ultro.
Aeneas urbe et sociis et classe relicta

sceptra Palatini sedemque petit Euandri.

10 nec satis: extremas Corythi penetravit ad urbes

Neuntes Buch. Während der Abwesenheit des Aeneas rückt Turnus vor das troianische Lager. Nisus und Euryalus übernehmen es, den Aeneas zu den bedrängten Troianern zurückzurufen, geraten in Feindes Hände und werden in heftigem Kampf getötet. Turnus dringt in das troianische Lager ein, zieht sich aber, von den Feinden umringt, zurück und gelangt glücklich zu den Seinen.

1-24. Turnus wird von Iris zum Kampf aufgefordert.

1. diversa penitus parte, in Etrurien bei Euander.

3. parentis, hier gleich proavi. Pilumnus, der Urgrofsvater des Turnus, war der Sohn des Faunus und wurde als ländliche Gottheit von den Latinern verehrt.

4. sacrata valle, epische Epexegese zu luco. - sedebat, ausmalend. 5. Thaumantias, die Tochter des

[blocks in formation]

Lydorumque manum collectos armat agrestis. quid dubitas? nunc tempus equos, nunc poscere currus. rumpe moras omnis et turbata arripe castra.' dixit et in caelum paribus se sustulit alis 15 ingentemque fuga secuit sub nubibus arcum. agnovit iuvenis duplicisque ad sidera palmas sustulit et tali fugientem est voce secutus: 'Iri, decus caeli, quis te mihi nubibus actam detulit in terras? unde haec tam clara repente 20 tempestas? medium video discedere caelum palantisque polo stellas. sequor omina tanta, quisquis in arma vocas.'

et sic effatus ad undam processit summoque hausit de gurgite lymphas multa deos orans oneravitque aethera votis. 25 Iamque omnis campis exercitus ibat apertis, dives equum, dives pictai vestis et auri; Messapus primas acies, postrema coercent Tyrrhidae iuvenes, medio dux agmine Turnus: [vertitur arma tenens et toto vertice supra est.] 30 ceu septem surgens sedatis amnibus altus per tacitum Ganges aut pingui flumine Nilus

11. Lydorum manum. Die Sage läfst die Etrusker aus Lydien einwandern. Vgl. Aen. VIII. 479.

13. turbata arripe castra, bringe das Lager durch einen plötzlichen Überfall in Verwirrung und bemächtige dich so rasch desselben.

18. nubibus actam, aus den Wolken hervorgetrieben, den Wolken entsteigend.

19. unde, mit Bezug auf quis, welche Gottheit hat diesen Himmel gegeben?

20. medium video discedere caelum. Es gehört zu den Wundererscheinungen, wenn gleichsam der Himmel sich zu spalten und die Sterne zu zeigen scheint.

22. quisquis in arma vocas. Nach agnovit (v. 16) und der Frage quis te detulit ist quisquis hier prägnant: als welcher Gottheit Botin du auch mich rufst. Vgl. Aen. IV. 577.

23. hausit lymphas. Zum Gebet und Opfer wusch man sich die Hände.

25-76. Turnus greift das Lager der Troianer an und wirft, als diese widerstehen, Feuer auf die Flotte.

26. pictai vestis et auri, ein beim

[blocks in formation]
« PreviousContinue »