« PreviousContinue »
yet my blood begins to flatter me that thou dost, notwithstanding the poor and untempering effect of my visage 16. Now beshrew my father's ambition ! he was thinking of civil wars when he got me; therefore was I created with a stubborn outside, with an aspect of iron, that, when I come to woo ladies, I fright them. But, in faith, Kate, the elder I wax, the better I shall appear: my comfort is, that old
age, that ill layer-up of beauty, can do no more spoil upon my face; thou hast me, if thou hast me, at the worst; and thou shalt wear me, if thou wear me, better and better; And therefore tell me, most fair Katharine, will you have me? Put off your maiden blushes; avouch the thoughts of your heart with the looks of an empress; take me by the hand, and say,–Harry of England, I am thine: which word thou shalt no sooner bless mine ear withal, but I will tell thee aloud-England is thine, Ireland is thine, France is thine, and Henry Plantagenet is thine; who, though I speak it before his face, if he be not fellow with the best king, thou shalt find the best king of good fellows. Come, your answer in broken musick; for thy voice is musick, and thy English broken: therefore, queen of all, Katharine, break thy mind to me in broken English, Wilt thou have me?
Kath. Dat is, as it shall please de roy mon père.
K. Hen. Nay, it will please him well, Kate; it shall please him, Kate.
Kath. Den it shall also content me.
K. Hen. Upon that I will kiss your hand, and I call you—my queen.
16 • The poor and untempering effect of my visage. Untempering is unsoftening, unmitigating. I am surprised that Steevens should not have objected to this word as he did to seasoning. It is of the same formation. To temper or mitigate sorrow with mirth. Condire per translationem, ut condire tristitiam hilaritate, Cicero.'- Baret.
Kath. Laissez, mon seigneur, laissez, laissez: ma foy, je ne veux point que vous abaissez vostre grandeur, en baisant la main d'une vostre indigne serviteure; excusez moy, je vous supplie, mon très puissant seigneur.
K. Hen. Then I will kiss your lips, Kate.
Kath. Les dames, et damoiselles, pour estre baisées devant leur nopces, il n'est pas le coûtume de France.
K. Hen. Madam, my interpreter, what says she?
Alice. Dat it is not be de fashion pour les ladies of France,-I cannot tell what is, baiser, en English.
K. Hen. To kiss.
K. Hen. It is not the fashion for the maids in
K. Hen. O Kate, nice customs curt'sy to great kings. Dear Kate, you and I cannot be confined within the weak list 17 of a country's fashion: we are the makers of manners, Kate; and the liberty that follows our places, stops the mouths of all find-faults; as I will do yours, for upholding the nice fashion of your country, in denying me a kiss : therefore, patiently, and yielding. [Kissing her.] You have witchcraft in your lips, Kate; there is more eloquence in a sugar touch of them, than in the tongues of the French council; and they should sooner persuade Harry of England, than a general petition of monarchs. Here comes your
father. Enter the French King and Queen, BURGUNDY,
BEDFORD, GLOSTER, EXETER, WESTMORE-
Bur. God save your majesty! my royal cousin, teach you our princess English ?
17 i. e. slight barrier. .
K. Hen. I would have her learn, my fair cousin, how perfectly I love her; and that is good English.
Bur. Is she not apt?
K. Hen. Our tongue is rough, coz; and my condition is not smooth: so that, having neither the voice nor the heart of flattery about me, I cannot so conjure up the spirit of love in her, that he will appear in his true likeness.
Bur. Pardon the frankness of my mirth, if I answer you
for that. If you would conjure in her, you must make a circle: if conjure up love in her in his true likeness, he must appear naked, and blind; Can you blame her then, being a maid yet rosed over with the virgin crimson of modesty, if she deny the appearance of a naked blind boy in her naked seeing self? It were, my lord, a hard condition for a maid to consign to.
K. Hen. Yet they do wink, and yield; as love is blind, and enforces.
Bur. They are then excused, my lord, when they see not what they do.
K. Hen. Then, good my lord, teach your cousin to consent to winking.
Bur. I will wink on her to consent, my lord, if you will teach her to know my meaning: for maids, well summered and warm kept, are like flies at Bartholomew-tide, blind, though they have their eyes; and then they will endure handling, which before would not abide looking on.
K. Hen. This moral 18 ties me over to time, and a hot summer; and so I will catch the fly, your cousin, in the latter end, and she must be blind too.
Bur. As love is, my lord, before it loves. K. Hen. It is so: and you may, some of you, 18 A moral is the meaning or application of a fable. See Much Ado about Nothing, Act iii. Sc. 4, p. 176.
thank love for my blindness; who cannot see many a fair French city, for one fair French maid that stands in my way.
Fr. King. Yes, my lord, you see them perspectively, the cities turned into a maid 19; for they are all girdled with maiden walls, that war hath never entered. K. Hen. Shall Kate be
wife? Fr. King. So please you.
K. Hen. I am content; so the maiden cities you talk of, may wait on her: so the maid, that stood in the way
of my wish, shall show me the way to
Fr. King. We have consented to all terms of
K. Hen. Is't so, my lords of England ?
West. The king hath granted every article: His daughter, first; and then, in sequel, all, According to their firm proposed natures.
Exe. Only, he hath not yet subscribed this :Where your majesty demands,—That the king of France, having any occasion to write for matter of grant, shall name your highness in this form, and with this addition, in French,—Notre très cher filz Henry roy d'Angleterre, héritier de France; and thus in Latin,-Præclarissimus 20 filius noster Henricus, rex Angliæ, et hæres Francie.
Fr. King. Nor this I have not, brother, so denied, But your request shall make me let it
pass. K. Hen. I pray you then, in love and dear alli
ance, 19 • Yes, my lord, you see them perspectively, the cities turned into a maid. See note on Twelfth Night, Act v. Sc.l.
20 Præclarissimus for Præcarissimus. Shakspeare followed Holinshed, in whose Chronicle it stands thus. Indeed all the old historians have the same blunder. In the original treaty of Troyes, printed in Rymer, it is præcarissimus.
Let that one article rank with the rest:
Fr. King. Take her, fair son; and from her blood
Issue to me: that the contending kingdoms
[Flourish. Q. Isa. God, the best maker of all marriages, Combine
your hearts in one, your realms in one!