Page images
PDF
EPUB
[blocks in formation]

Te quoque, magna Pales, et te, memorande, canemus,

[blocks in formation]

Pastor ab Amphryso, vos, silvæ amnesque Lycai.

[blocks in formation]

Cui non dictus Hylas puer, et Latonia Delos,

[blocks in formation]

Acer equis? Tentanda via est, qua me quoque possim

[blocks in formation]

Tollere humo, victorque, virum volitare per ora.

[blocks in formation]

10 Primus ego in patriam mecum, modo vita supersit,

GÉORGIQUES

LIVRE TROISIÈME

EXTRAITS ET ÉPISODES

I

L'invocation du livre troisième est une nouvelle apothéose d'Auguste, mais un peu moins hyperbolique que celle que nous avons vue au commencement du livre premier.

Vers 1 Nous-te-chanterons, toi aussi, puissante Palès, et toi, fameux berger de l'Amphryse, et vous, forêts et rivières du-Lycée. 3 Les-autres sujets-de-chants qui auraient-pucharmer les-esprits inoccupés, déjà sont tous répandus-dansle-vulgaire. 4 Qui ignore ou l'impitoyable Eurysthée, ou les autels de l'exécrable Busiris? 6 Par- qui n'a point été célébré le-jeune Hylas, et Délos, l'ile de-Latone, et Hippodamie, et Pélops remarqué pour-son-épaule ď’ivoire, habile-à-presser les-coursiers? 8 Il-faut-que-j'essaye une-route par-où je-puisse me soulever moi aussi de-terre, et, vainqueur du temps, voltiger par les-bouches des-hommes. 10 C'est moi qui, le-premier, avecmoi dans ma patrie, pourvu-que ma vie dure-suffisamment,

Vers 1 Pales, la déesse des bergers. 2 Pastor, Apollon, qui avait gardé les troupeaux d'Admète sur les bords de l'Amphryse, en Thessalie.-Lycæi, en Arcadie. ↳ Eurysthea, le frère d'Hercule, qui avait imposé au héros ses rudes travaux. 5 Busiridis, ce roi d'Épire qui immolait les étrangers sur les autels des dieux. 6 Hylas, le jeune Argonaute qui se noya dans une fontaine. 7 Hippodame, fille d'OEnomaüs, et femme de Pélops.- Humero eburno, à cause du morceau d'ivoire par lequel Jupiter avait remplacé ce qui manquait de son corps, après le festin de Tantale, et quand it fut revenu à la vie. 8 Acer equis, allusion à la victoire de Pélops sur OEnomaüs.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

Illi victor ego, et Tyrio conspectus in ostro,

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

ferai-descendre les-Muses du-sommet aonien, à-mon-retour; 12 le-premier je-te-rapporterai, 6 Mantoue, les-palmes d'Idumée; 13 et, dans la-plaine verdoyante, j'élèverai un-temple de marbre, non-loin de-l'eau, 14 là-où le-large Mincius erre en-ses-lents détours, et borde ses rives de-flexibles roseaux. 16 Au milieu je-veux-placer César, et il-sera-la-divinité dutemple. 17 Moi-même triomphant, et resplendissant sous lapourpre de-Tyr, je-pousserai, en-son-honneur, cent quadriges le-long des-eaux-du-fleuve. 19 A-mon-appel, toute laGrèce, quittant l'Alphée et les-bocages de-Molorchus, disputera-les-prix à-la-course et au-ceste redoutable. 21 Moimême, la-tête-couronnée du-feuillage des-rameaux-de-l'olivier, je-porterai les-offrandes sacrées. 22 Dès maintenant jesens-le-plaisir de-conduire au temple les-pompes solennelles, et de-voir les-bœufs égorgés; 24 ou-bien de voir dequelle-façon la-scène de mon théâtre disparaît quand-on-atourné-les-décorations, et comment les-Bretons tissés-dansl'étoffe élèvent le-rideau de-pourpre pour la fermer. 26 Sur les-portes du temple je-représenterai, en or et en ivoire massif, la-bataille contre-les-Gangarides, et les-armes de-Quirinus vainqueur; 28 et là aussi le-Nil agité par-la-guerre et roulant-de-grands-flots, et des-colonnes rostrales se-dressant, faites d'airain pris-aux-vaisseaux des vaincus. 30 J'yajouterai les-villes d'Asie domptées, et le-Niphate battu;

11 Aonio vertice, l'Hélicon. 12 Idumæas; l'Idumée, province de la Judée, était fertile en palmiers. 16 Cæsar, ici, est Auguste lui-même. 19 Alphæum, c'est-à-dire les jeux Olympiques.--Lucos Molorchi, c'est-àdire les jeux Néméens, qui se célébraient là où Molorchus avait donné l'hospitalité à Hercule. 25 Tollant; le rideau était dans une coulisse devant la scène, et on le montait dans les entr'actes, au lieu que nous le descendons. 27 Gangaridum, peuple indien, mis ici pour les nations de l'Orient. -Quirini, c'est-à-dire Romulus divinisé, c'est-à-dire encore Auguste, nouveau Quirinus. 29 Surgentes; après la défaite d'Antoine et de Cléopâtre, le vainqueur avait érigé quatre de ces trophées. 30 Niphaten, un fleuve de l'Arménie, pour les Arméniens eux-mêmes.

[ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

Et duo rapta manu, diverso ex hoste, tropæa,

[blocks in formation]

40

[blocks in formation]

Nomina, Trosque parens, et Troja Cynthius auctor.

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

Intactos, tua, Mæcenas, haud mollia jussa.

[blocks in formation]

4

[blocks in formation]

Te sine nil altum mens inchoat. En age, segnes

[blocks in formation]

Cæsaris, et nomen fama tot ferre per annos,

[blocks in formation]
« PreviousContinue »