Page images
PDF
EPUB

I ddwys ovidion Israel gwyra glust,
A dercha Dy winwydden hir àr gil
O lwch*! ei chnwd rheibiedig y digred
A ddygant, a gwyddvaeddod rhwygant ei
Magwyon. Ai er hyn y lledai hi
Werinawl rwysg o bell Euphrates hyd
Y gorllewinawl vor? ei changau dros
Aml vryn er hyn y tavlai, ac o dwv
Ei breichiau llydain vàl cedrwyddi gwiw?
Y cysgai dan ei chysgawd Edom valch,

Uwch yr Arabiain ddwvn y chwariai vrig ?”—P. 13.

The advent of the Messiah in the following extract is also described in a rich vein of poetry, to which Mr. Pughe has done ample justice.

"Nor vain their hope:-bright beaming thro' the sky,
Burst in full blaze the Day-spring from on high;

Earth's utmost isles exulted at the sight,
And crowding nations drank the orient light.
Lo, star-led chiefs Assyrian odours bring,
And bending Magi seek their infant King!
Mark'd ye, where, hovering o'er his radiant head,
The dove's white wings celestial glory shed?
Daughter of Sion! virgin queen! rejoice!
Clap the glad hand, and lift th' exulting voice!
He comes :-but not in regal splendour drest,
The haughty diadem, the Tyrian vest;
Not arm'd in flame, all glorious from afar,
Of hosts the chieftain, and the lord of war.
Messiah comes :-let furious discord cease;
Be peace on earth before the Prince of peace!
Disease and anguish feel his blest controul,
And howling fiends release the tortur'd soul;
The beams of gladness hell's dark cave's illume,
And mercy broods above the distant gloom.'

"Na gwag eu gobaith:-yn pelydru drwy
Y nwyvre, taenai oddivry wawr dydd
O eirian luch; y drych á lawenâai
Ynysoedd eithav daiar, ac y brys
Genedloedd yvynt y dwyrëain wawl.
Gàn seren, rhion dygynt roglau per
Assyria, ac eu Ner y doethion lleddv

"Gwela Psalm 1xxx. 8-14."

A geisynt! ai, yn eddain uwch ei bèn,
A sylwych màn y taenai aden wèn
Colomen flwch ogoniant odd y nev?
Merch Tsion! ter vrenines! llawenâa!
Dygurer law, gàn elwch dercher lais!
Dyddawa eve, ond nid mewn rhïawl vri,
Y dalaith valch, y Tyriain doron rudd;
Nid flàm ei arv, oll eirian luch o bell,
Glw lluoedd, a phenadur rhyvel blwng.
Messiah doa-taweled cynhen wyllt;
Doed hedd ar ddaiar rhag Tywysawg hedd!
Trydeimlant glwyv a nych ei dwyad mad,
Cythreuliaid cryn ing enaid blin llaesâant;
Trwy fauau ufern llathra lawen wawr,

Ac uwch gwyll maith trugaredd brydia ias."-P. 23.

We must here, though reluctantly, close our extracts from "Palestine," in order to leave room for a short specimen of the "Bard," which, for reasons already adverted to, has its peculiar claims on the Welsh reader; and there are some, no doubt, who will also give it a preference on account of the more national metre, adopted in the translation. Unfortunately, we can only afford space for the commencement of the Ode; and the happy manner, in which Mr. Pughe has transfused into his version the wild abruptness of the original," Ruin seize thee &c.," cannot fail to be noticed, and the whole is executed, with the same spirit. As this poem of Gray's is so well known, wę deem it unnecessary to transcribe the original lines.

"RHEIBIED tranc ti, vrenin trwch!

Càn drwst cei wae o dristwch ;
Trwy gad cei vrad àr dy vri,

'O gwydd, o gawdd banieri,

[ocr errors][merged small]
[ocr errors]

Gyvgaened wèn na phènawr,

'Ni weddant dy rinweddau, dreisiad! chwaith,

Na letho arnat laith lwyth ovnau

Nos, ac annosant nwydau Cymru lwys
'Dy enaid cudd gàn ddwys gystuddiau*!'
Diasbed seiniau arswyd syn

Val hyn yn rhyn rhuadwy

"* B. A. 1282. Cyrchai Iorwerth I. àr y Cymry, ac y deuai un o ci

Ar wysg rhwysg Iorwerth certh y taenai
Vraw, am Eryri draw pan droai

Fordd ei osgordd vaith, daith ddiervai:
Dewr lyw Caerloew dilavar savai*:
Arvwn! Mortimer goralwai, a phar

Ryn ias àr wanas argyveiriai †.” —P. 41. ·

To give, in a few words, our general opinion of these translations, we have no hesitation in pronouncing them worthy of their author. The same native energy and beauty of diction, the same nice discernment in the choice of expressions, the same rejection of uncouth and vulgar phraseology, that distinguish Coll Gwynva, are conspicuous here. And the feeble termination of lines, to which we objected as a trivial blemish in the former poem, is not of such frequent occurrence in the publication before us, of which, we think, we may also say, that it adheres, more literally, to the sense of the originals than the Translation of Paradise Lost. We are also glad to observe, that Mr. Pughe has, on this occasion, very properly rejected the double F, so preposterously retained in our modern orthography, without one argument of reason or common sense in its favour. In a word, whoever admires our ancient language for those characteristics, for which it is chiefly valuable, will hail, with pleasure, this new illustration of them by one, so well qualified for the task.

[ocr errors]

Of the miscellaneous poems, some translations and others original, a few have already appeared in the CAMBRO-BRITON, and one will be found in a subsequent page. The remainder it is our intention to insert hereafter. The work, we should also mention, is very appropriately dedicated to those English gentlemen, that patronize a cultivation of the Welsh tongue; we say appropriately, since it appears to be one of Mr. Pughe's main objects, in all his writings, to instil into strangers such favourable, and, at the same time, correct ideas respecting our venerable language, as they are very unlikely to acquire from the generality of modern Welsh publications.

vyddinoedd gan vrad, trwy avon Gwy, wrth y Buallt, ac yno ar warthav y tywysawg Llywelyn, ac y lladdid ev, Rhagvyr 10, 1282; ac aethai Iorwerth rhagddo i oresgynu Gwynedd ; ac y daliai y tywysawg Davydd, ac y dygid i Amwythig, a dienyddid eve yno."

"Hwn oedd Gilbert de Clar, à gyveenwid Y Coch, Iarll Caerloew a Henfordd, mab-yn-nghyvraith i Iorwerth."

[ocr errors][merged small]

Awen Cymru.

A'th rodd yw athrwydd Awen.-ÉDM. PRYS.

PENNILLION.

CI.

Y MAE clod ac anghlod yn gonglog,
A digon o degwch celwyddog;
Haws yw cael bran un gan ag y gog,
Nae yw adnabod dau-wynebog.

CII.

Bu yn agos i mi ddywedyd
Chwedl mawr, pe imi enyd;
Ond yn awr yr wyv yn canvod,
Mai da yw dant i attal tavod.

I HAV*.

Ti Hav, hoew nav y nwyvau,
Hwyva wres y vynwes vau,
I syniaw hynaws ènŷd,
Ac er bod advywiad byd;
A hònav dy dirioni

Mawr, o rym nawd erom ni,
Ac anian yn eirianu
Gan o vod y cyvnod cu
I eidiaw dy deleidion,
Ir a glas, gàn ias wyrv lòn;
Dolau gleision yn glwysaw
O liw ter gwiw freuon fraw;
Dy hinon lòn tiriona,
Er bod o hyd byd y da;
A syniav swyn o lwyni

Gàn gor dy ganorion di.

IDRISON.

* We extract this from among the MANION in Mr. Owen Pughe's new volume of Poems, of which we give an account in this Number.-ED.

[blocks in formation]

English Poetry.

TRANSLATION OF THE PENNILLION.

CI.

In praise or blame no truth is found,
Whilst specious lies do so abound;
Sooner expect a tuneful crow,

Than man with double face to know.

CII.

My speech, until this very day,
Was ne'er so like to run astray:
But now I find, when going wrong,
My teeth of use to stop my tongue.

A CAMBRIAN MELODY.
MOURN for the days that are departed,
Mourn for the brave and noble-hearted,
Mourn, Cambria, mourn:

Mourn! for the bright day of thy glory
Lives alone in the minstrel's story:
Ne'er can it return.

Mighty names adorn thy pages,
Gallant warriors, bards, and sages,-

All, alas, are gone:
Yet are left in thy dominions

Spots, where Fame has spread her pinions,

Still to gaze upon.

Though Time's wing hath long swept o'er thee,
Though thou'rt fallen, we adore thee,

Mother of the brave!

On each lonely rock and mountain
Blood has flow'd as from a fountain,
Thou wert Freedom's grave.

Great were those, who died to save thee,
Deathless the renown they gave thee;

Peaceful in their urn

« PreviousContinue »