Per somnum commixta mero; nos, magna precati Numina, sortitique vices, una undique circum Et tandem læti sociorum ulciscimur umbras. Nam, qualis quantusque cavo Polyphemus in antro Quum vitam in silvis, inter deserta ferarum Lustra domosque, traho, vastosque ab rupe Cyclopas Vos animam hanc potius quocumque absumite leto. « Dès que, gorgé de chairs et plongé dans l'ivresse, << Il incline son front que le sommeil oppresse, Quand de son corps repu, de ses flancs endormis « Débordent un vin tiède et des lambeaux vomis; << Nous implorons les Dieux; le sort marque nos places; << Puis un élan commun précipite nos masses, << Et nous perçons, armés d'un pieu solide et prompt, <«< Son œil géant, cet œil unique sur son front, << D'un bouclier d'Argos ou du disque solaire. << Mais fuyez, malheureux! fuyez ces tristes bords, Éloignez-vous, rompez le câble à l'heure même; « Il n'est pas seul ici l'immense Polyphême, << Seul avec les troupeaux qui charment son ennui; « Cent Cyclopes hideux et cruels comme lui <<< Habitent ce rivage et ces montagnes vertes. << Pour moi, j'erre à travers les campagnes désertes, << Parmi les antres creux des habitans des bois; « Et le croissant des nuits s'est arrondi trois fois Depuis que j'aperçois du fond d'un rocher sombre « Ces farouches géans dont j'ai compté le nombre. Vix ea fatus erat, summo quum monte videmus Pastorem Polyphemum, et littora nota petentem; Monstrum horrendum, informe, ingens, cui lumen ademptum. Trunca manu pinus regit et vestigia firmat. Lanigeræ comitantur oves; ea sola voluptas, Solamenque mali. Postquam altos tetigit fluctus, et ad æquora venit, Dentibus infrendens gemitu; graditurque per æquor Jam medium, necdum fluctus latera ardua tinxit. « Je frémis à leurs pas, à leurs rugissemens, «Et je vais demander mes chétifs alimens << Au pierreux cornouiller, à l'arbuste sauvage, « Aux sucs déracinés des herbes du rivage. «< Hélas! je promenais partout mes tristes yeux, « Enfin j'ai vu cingler vos vaisseaux vers ces lieux, « Vous m'étiez inconnus, mais j'ai volé bien vite. « Ah! c'est assez de fuir cette race maudite; « Me voici devant vous, je m'attache à vos pas; << S'il me vient de vos mains, que me fait le trépas? » En même temps paraît sur la haute colline, Par des sentiers connus il marche avec lenteur; 13 Nos procul inde fugam trepidi celerare, recepto Constiterunt, silva alta Jovis, lucusve Dianæ. Præcipites metus acer agit quocumque rudentes. Excutere, et ventis intendere vela secundis. Contra, jussa monent Heleni Scyllam atque Charybdim Inter, utramque viam leti discrimine parvo, Ni teneant cursus : certum est dare lintea retro. Ecce autem Boreas angusta ab sede Pelori |