L'Eneide, Volume 2Giguet et Michaud, 1808 |
From inside the book
Results 1-5 of 100
Page 8
... héros troyen ; et Iarbe , roi de Getulie , en est informé . Ce prince , fils de Jupiter Ammon , à qui Didon avoit refusé sa main , indigné de la preférence qu'elle donne à un étranger , adresse sa plainte à son père , qui aussitót ...
... héros troyen ; et Iarbe , roi de Getulie , en est informé . Ce prince , fils de Jupiter Ammon , à qui Didon avoit refusé sa main , indigné de la preférence qu'elle donne à un étranger , adresse sa plainte à son père , qui aussitót ...
Page 11
... héros , sa beauté , son grand nom , sa valeur , Restent profondément imprimés dans son cœur . La voix d'Énée encor résonne à son oreille , Et sa nuit agitée est une longue veille . L'ombre à peine éclaircit son humide noirceur : Égarée ...
... héros , sa beauté , son grand nom , sa valeur , Restent profondément imprimés dans son cœur . La voix d'Énée encor résonne à son oreille , Et sa nuit agitée est une longue veille . L'ombre à peine éclaircit son humide noirceur : Égarée ...
Page 19
... héros , Lorsque l'ombre paisible invite au doux repos , A son palais désert redemandant Énée , Seule , dans le silence , elle erre abandonnée ; Au lieu qu'il occupoit revient souvent s'asseoir ; Absent croit lui parler , absente croit ...
... héros , Lorsque l'ombre paisible invite au doux repos , A son palais désert redemandant Énée , Seule , dans le silence , elle erre abandonnée ; Au lieu qu'il occupoit revient souvent s'asseoir ; Absent croit lui parler , absente croit ...
Page 27
... héros ; tel cet enfant des dieux A charmé tous les cœurs , a fixé tous les yeux . Mais déjà l'on s'éloigne , on brave avec audace Et des monts escarpés , et des routes sans trace . Transmittunt cursu campos atque agmina cervi ...
... héros ; tel cet enfant des dieux A charmé tous les cœurs , a fixé tous les yeux . Mais déjà l'on s'éloigne , on brave avec audace Et des monts escarpés , et des routes sans trace . Transmittunt cursu campos atque agmina cervi ...
Page 35
... héros troyen réveiller le courage . >> Quelle indigne langueur le retient dans Carthage ! >> Deux fois du fer des Grecs par Vénus préservé , >> Est - ce là le destin qui lui fut réservé ? >> Est - ce là ce héros dont les mains ...
... héros troyen réveiller le courage . >> Quelle indigne langueur le retient dans Carthage ! >> Deux fois du fer des Grecs par Vénus préservé , >> Est - ce là le destin qui lui fut réservé ? >> Est - ce là ce héros dont les mains ...
Other editions - View all
Common terms and phrases
Aceste Ænean Æneas æquora æther affreux agmina alta amante amor amour Anchise arma armis arva Ascagne atque avoit Carthage ciel cieux cœur combats conjux corpore cùm d'Aceste d'Anchise Darès Déiphobe destin dictis Dido Didon dieu dieux divine divûm douleur doux Énée enfers Eryx Eurytion fata feux fils flamme flots fureur genus gloire guerrier hæc Haud héros hîc Hinc Hunc Iarbe Idem ille Infelix ingens inter ipse Jovis Junon Jupiter juventus l'amour l'onde lieux littora livre lumina magna main malheureux mihi Misène Mnesthée monstre mort Multa Nisus nuit nunc ombres omnes omnia Palinure paroît pater pectore pelago Pergame peuple Phlégéthon pleurs Pluton poëte prêtresse primùm quæ quàm quid quis Quò quondam quos reine rivage rival sang sibylle sœur sort super talia tandem tantùm terre Teucri Teucros tibi triste Troie Troyens Tuque umbras urbem vaisseaux Vénus verò Virgile viri voix yeux
Popular passages
Page 42 - Nec te noster amor, nec te data dextera quondam, Nec moritura tenet crudeli funere Dido ? Quin etiam hiberno moliris sidere classem, Et mediis properas aquilonibus ire per altum...
Page 248 - Talibus orabat dictis, arasque tenebat, cum sic orsa loqui vates : ' Sate sanguine divom, 125 Tros Anchisiade, facilis descensus Averno ; noctes atque dies patet atri janua Ditis ; sed revocare gradum superasque evadere ad auras, hoc opus, hic labor est.
Page 68 - ... tum vos, o Tyrii, stirpem et genus omne futurum exercete odiis, cinerique haec mittite nostro munera. nullus amor populis, nec foedera sunto. exoriare aliquis nostris ex ossibus ultor, qui face Dardanios ferroque sequare colonos, nunc, olim, quocumque dabunt se tempore vires. litora litoribus contraria, fluctibus undas inprecor, arma armis ; pugnent ipsique nepotesque.
Page 316 - Attigerint, quantas acies stragemque ciebunt ! Aggeribus socer Alpinis atque arce Monoeci 830 Descendens, gener adversis instructus Eois. Ne, pueri, ne tanta animis adsuescite bella, Neu patriae validas in viscera vertite vires ; Tuque prior, tu parce, genus qui ducis Olympo, Projice tela manu, sanguis meus ! — 835 Ille triumphata Capitolia ad alta Corintho Victor aget currum, caesis insignis Achivis.
Page 30 - ... luce sedet custos aut summi culmine tecti, turribus aut altis, et magnas territat urbes, tam ficti pravique tenax quam nuntia veri.
Page 200 - Italiam ; gens dura atque aspera cultu 730 debellanda tibi Latio est. Ditis tamen ante infernas accede domos, et Averna per alta congressus pete, nate, meos. Non me impia namque Tartara habent, tristes umbrae, sed amoena piorum concilia Elysiumque colo.
Page 198 - Nate dea, quo fata trahunt retrahuntque sequamur ; quidquid erit, superanda omnis fortuna ferendo est.
Page 248 - Cocytusque sinu labens circumvenit atro. Quod si tantus amor menti, si tanta cupido est Bis Stygios innare lacus, bis nigra videre Tartara, et insano juvat indulgere labori, 135 Accipe, quae peragenda prius.
Page 302 - Aenean, alacris palmas utrasque tetendit, 685 effusaeque genis lacrimae, et vox excidit ore : ' venisti tandem, tuaque exspectata parenti vicit iter durum pie-tas ? datur ora tueri, nate, tua, et notas audire et reddere voces ? sic equidem ducebam animo rebarque futurum 690 tempora dinumerans, nee me mea cura fefellit. quas ego te terras et quanta per aequora vectum accipio ! quantis iactatum, nate, periclis ! quam metui, ne quid Libyae tibi regna nocerent...
Page 69 - C'est ainsi que mon ombre exige qu'on l'honore. Sors de ma cendre, sors, prends la flamme et le fer, Toi qui dois me venger des enfants de Teucer! Que le peuple latin, que les fils de Carthage, Opposés par les lieux, le soient plus par leur rage! Que de leurs ports jaloux, que de leurs murs rivaux, Soldats contre soldats, vaisseaux contre vaisseaux, Courent ensanglanter et la mer et la terre!