Page images
PDF
EPUB

Italiam Lycia jussêre capessere sortes:

Hic amor,
Phoenissam, Libycæque adspectus detinet urbis ;
Quæ tandem Ausoniâ Teucros considere terrâ
Invidia est? Et nos fas extera quærere regna.
Me patris Anchisæ, quoties humentibus umbris
Nox operit terras, quoties astra ignea surgunt,
Admonet in somnis, et turbida terret imago :

hæc patria est. Si te Carthaginis arces

Me

puer Ascanius, capitisque injuria cari, Quem regno Hesperia fraudo et fatalibus arvis. Nunc etiam interpres divûm, Jove missus ab ipso, (Testor utrumque caput) celeres mandata per auras Detulit: ipse deum manifesto in lumine vidi Intrantem muros, vocemque his auribus hausi.

Desine meque tuis incendere teque querelis :
Italiam non sponte sequor.

Talia dicentem jam dudum aversa tuetur,
Huc illuc volvens oculos, totumque pererrat

Luminibus tacitis, et sic accensa profatur :

(44

» C'est là qu'il faut porter mes pas et mon amour.
» Si Didon, loin de Tyr qui lui donna le jour,
>> Sur les bords africains s'est fixée avec joie,

>> N'enviez point le Tibre aux habitans de Troie ;

>> Souffrez que, comme vous, après mille dangers, >> Nous trouvions un abri sur des bords étrangers.

> Tout m'arrache à des lieux qui m'avoient trop su plaire, » Et l'intérêt d'un fils, et l'ordre de mon père: » L'un, dès que l'ombre humide enveloppe les cieux, >> Terrible et menaçant, se présente à mes yeux; » L'autre à mille remords livre en secret mon ame, » Je l'enlève aux grandeurs que son destin réclame. » Dans ce moment encor le fils de Jupiter, >> J'en atteste et mon père et cet enfant si cher, » A mes yeux éblouis se dévoilant lui-même, >> A fait sur moi des dieux tonner l'ordre suprême, » Fait parler le destin, la gloire, le devoir : >> Je crois l'entendre encor, je crois encor le voir. » N'irritez plus vos maux et ma douleur profonde; >> Je vous quitte à regret pour l'empire du monde; » Et ce fatal départ, qui m'arrache au bonheur, » Est le vœu du destin, et non pas de mon cœur. » Durant ces mots, Didon, dévorant son offense, A peine à contenir sa longue impatience; Avec le froid dédain de son courroux altier Le mesure des yeux, le parcourt tout entier, Se détourne en silence, et de sa sourde rage En ces mots à la fin laisse éclater l'orage:

Nec tibi diva parens, generis nec Dardanus auctor,

Perfide; sed duris genuit te cautibus horrens

Caucasus, Hyrcanæque admôrunt ubera tigres.

Nam quid dissimulo? aut quæ me ad majora reservo?
Num fletu ingemuit nostro? num lumina flexit?

Num lacrymas victus dedit? aut miseratus amantem est ?
Quæ quibus anteferam? jam jam nec maxima Juno, (45

Nec Saturnius hæc oculis pater adspicit æquis.

Nusquam tuta fides. Ejectum littore, egentem,

Excepi, et regni demens in parte locavi:

Amissam classem, socios a morte reduxi.

Heu! furiis incensa feror! Nunc augur Apollo,

Nunc Lycia sortes, uunc et Jove missus ab ipso

[merged small][ocr errors][merged small][ocr errors]

<< Non, tu n'es point le fils de la mère d'Amour; » Non, au sang de Teucer tu ne dois point le jour: >> N'impute pas aux dieux la naissance d'un traître; » Non, du sang des héros un monstre n'a pu naître; Non. Le Caucase affreux, t'engendrant en fureur, » De ses plus durs rochers fit ton barbare cœur; >>> Et du tigre inhumain la compagne sauvage, >> Cruel! avec son lait t'a fait sucer sa rage. >> Car enfin qui m'arrête? Après ses durs refus, >> Après tant de mépris, qu'attendrois-je de plus? » Auteur de tous mes maux, a-t-il plaint mes alarmes? Ai-je pu de ses yeux arracher quelques larmes?

>> S'est-il laissé fléchir à mes cris douloureux ?

» A-t-il au moins daigné tourner vers moi les yeux? >> Prosternée à ses pieds, plaintive, suppliante, >> N'a-t-il pas d'un front calme écouté son amante? » Le cruel! quand pour lui j'ai tout sacrifié, > M'a-t-il, pour tant d'amour, rendu quelque pitié? » Ah! de ses cruautés quelle est la plus coupable? » O de l'hymen trahi vengeresse équitable,

» Junon! qu'attends-tu donc ? Ton époux n'est-il plus
» Et la terreur du crime, et l'appui des vertus?
» Des vertus! A quel signe, ô dieux! les reconnoître?
» A qui se confier, quand Énée est un traître?
» Sans secours, sans asile, errant de mers en mers,
>> Par les flots en courroux jeté dans nos déserts,

» Je l'ai reçu, l'ingrat! Des fureurs de l'orage
» J'ai sauvé ses sujets, ses vaisseaux du naufrage.

Sollicitat. Neque te teneo, neque dicta refello.

I, sequere Italiam ventis; pete regna per undas.

Spero equidem mediis, si quid pia numina possunt, Supplicia hausurum scopulis, et nomine Dido

Sæpè vocaturum. Sequar atris ignibus absens;

Et, cùm frigida mors animâ seduxerit artus, Omnibus umbra locis adero : dabis, improbe, poenas.

Audiam ; et hæc Manes veniet mihi fama sub imos.

« PreviousContinue »