Page images
PDF
EPUB

» A qui vas-tu livrer la mourante Didon?

» Malheureuse! eh! qu'attendre en ce triste abandon?

[ocr errors]

Que mon frère en courroux mette en cendres Carthage ?

» Qu'larbe triomphant m'entraîne en esclavage?

» Encor si quelque enfant, doux fruit de notre amour,

>> Charmoit l'affreux désert où tu laisses ma cour, >> Je ne me croirois pas entièrement trahie,

» Et ton image au moins consoleroit ma vie! »

Elle dit. Le héros, plein de l'ordre des dieux, Étouffant la douleur de ses tristes adieux, Tient baissé vers la terre un regard immobile. << Cessez, dit-il enfin, un reproche inutile: » Grande reine! mon cœur se plaît à l'avouer, >> De vos soins généreux j'ai lieu de me louer; » J'en conserve à jamais la mémoire chérie; >> Leur souvenir ne peut finir qu'avec ma vie. » Mais daignez m'écouter; Didon, ne croyez pas » Que j'aie à votre insu voulu fuir vos états;

>>

» Ne croyez pas non plus qu'à votre destinée
» J'aie espéré m'unir par les nœuds d'hyménée.
» Hélas! fus-je jamais le maître de mes jours?
» Si le ciel à mon choix en eût laissé le cours,

» Je vous verrois encor, bords chéris du Scamandre!
» Mon Ilion détruit sortiroit de sa cendre,

» Et je verrois enfin renaître sous mes yeux

» Les palais de mes rois, les temples de mes dieux.
» Mais le destin m'appelle aux champs de l'Hespérie;
» C'est là qu'il a choisi ma nouvelle patrie;

Italiam Lycia jussêre capessere sortes :

Hic amor, hæc patria est. Si te Carthaginis arces
Phoenissam, Libycæque adspectus detinet urbis ;
Quæ tandem Ausoniâ Teucros considere terrâ
Invidia est? Et nos fas extera quærere regna.
Me patris Anchisæ, quoties humentibus umbris
Nox operit terras, quoties astra ignea surgunt,
Admonet in somnis, et turbida terret imago :
Me puer Ascanius, capitisque injuria cari,
Quem regno Hesperia fraudo et fatalibus arvis.
Nunc etiam interpres divûm, Jove missus ab ipso,
(Testor utrumque caput) celeres mandata per auras
Detulit: ipse deum manifesto in lumine vidi
Intrantem muros, vocemque his auribus hausi.
Desine meque tuis incendere teque querelis :

Italiam non sponte sequor.

Talia dicentem jam dudum aversa tuetur, (44 Huc illuc volvens oculos, totumque pererrat Luminibus tacitis, et sic accensa profatur :

» C'est là qu'il faut porter mes pas et mon amour.
>> Si Didon, loin de Tyr qui lui donna le jour,
» Sur les bords africains s'est fixée avec joie,
>> N'enviez point le Tibre aux habitans de Troie;
>> Souffrez que, comme vous, après mille dangers,
>> Nous trouvions un abri sur des bords étrangers.

» Tout m'arrache à des lieux qui m'avoient trop su plaire, » Et l'intérêt d'un fils, et l'ordre de mon père: » L'un, dès que l'ombre humide enveloppe les cieux, >> Terrible et menaçant, se présente à mes yeux; » L'autre à mille remords livre en secret mon ame, » Je l'enlève aux grandeurs que son destin réclame. » Dans ce moment encor le fils de Jupiter, » J'en atteste et mon père et cet enfant si cher, » A mes yeux éblouis se dévoilant lui-même, » A fait sur moi des dieux tonner l'ordre suprême, » Fait parler le destin, la gloire, le devoir : » Je crois l'entendre encor, je crois encor le voir. » N'irritez plus vos maux et ma douleur profonde; » Je vous quitte à regret pour l'empire du monde; » Et ce fatal départ, qui m'arrache au bonheur, >> Est le vœu du destin, et non pas de mon cœur. » Durant ces mots, Didon, dévorant son offense, A peine à contenir sa longue impatience; Avec le froid dédain de son courroux altier Le mesure des yeux, le parcourt tout entier, Se détourne en silence, et de sa sourde rage En ces mots à la fin laisse éclater l'orage:

Nec tibi diva parens, generis nec Dardanus auctor,

Perfide; sed duris genuit te cautibus horrens

Caucasus, Hyrcanæque admôrunt ubera tigres.

Nam quid dissimulo? aut quæ me ad majora reservo?
Num fletu ingemuit nostro? num lumina flexit?

Num lacrymas victus dedit? aut miseratus amantem est ?
Quæ quibus anteferam ? jam jam nec maxima Juno, (45

Nec Saturnius hæc oculis pater adspicit æquis.

Nusquam tuta fides. Ejectum littore, egentem,

Excepi, et regni demens in parte locavi:

Amissam classem, socios a morte reduxi.

Heu! furiis incensa feror! Nunc augur Apollo;

Nunc Lycia sortes, uunc et Jove missus ab ipso
Interpres divûm fert horrida jussa per auras.

Scilicet is superis labor est ; ea cura quietos

« Non, tu n'es point le fils de la mère d'Amour;

» Non, au sang de Teucer tu ne dois point le jour: » N'impute pas aux dieux la naissance d'un traître; » Non, du sang des héros un monstre n'a pu naître; » Non. Le Caucase affreux, t'engendrant en fureur, >> De ses plus durs rochers fit ton barbare cœur ; >> Et du tigre inhumain la compagne sauvage, >> Cruel! avec son lait t'a fait sucer sa rage.

» Car enfin qui m'arrête? Après ses durs refus,

[ocr errors]

Après tant de mépris, qu'attendrois-je de plus?

» Auteur de tous mes maux, a-t-il plaint mes alarmes ?

» Ai-je pu de ses yeux arracher quelques larmes?

>> S'est-il laissé fléchir à mes cris douloureux ?

>>

A-t-il au moins daigné tourner vers moi les yeux?

» Prosternée à ses pieds, plaintive, suppliante,

» N'a-t-il pas d'un front calme écouté son amante? » Le cruel! quand pour lui j'ai tout sacrifié, » M'a-t-il, pour tant d'amour, rendu quelque pitié? » Ah! de ses cruautés quelle est la plus coupable? » O de l'hymen trahi vengeresse équitable,

» Junon! qu'attends-tu donc? Ton époux n'est-il plus » Et la terreur du crime, et l'appui des vertus? » Des vertus! A quel signe, ô dieux ! les reconnoître? » A qui se confier, quand Énée est un traître?

[ocr errors]

Sans secours,

sans asile, errant de mers en mers, » Par les flots en courroux jeté dans nos déserts, >> Je l'ai reçu, l'ingrat! Des fureurs de l'orage

» J'ai sauvé ses sujets, ses vaisseaux du naufrage.

« PreviousContinue »