Page images
PDF
EPUB

Come they from India, where the burning earth,
All bounteous, gives her richest treasures birth;
And where the costly gems, that beam around
The brows of mightiest potentates, are found?
No. Never such a countless dazzling store
Had left unseen the Ganges' peopled shore.
Rapacious hands, and ever watchful eyes,
Should sooner far have mark'd and seized the
prize.

Whence sprang they then? Ejected have they

come

From Vesuvius', or from Etna's burning womb?
Thus shine they self-illumed, or but display
The borrow'd splendors of a cloudless day?
With borrow'd beams they shine. The gales that
breathe

Now landward, and the current's force beneath,
Have borne them nearer; and the nearer sight,
Advantaged more, contemplates them aright.
Their lofty summits crested high they show,
With mingled sleet, and long-incumbent snow.
The rest is ice. Far hence, where, most severe,
Bleak winter well nigh saddens all the year,
Their infant growth began. He bade arise
Their uncouth forms, portentous in our eyes.
Oft as dissolved by transient suns, the snow
Left the tall cliff, to join the flood below;
He caught, and curdled with a freezing blast
The current, ere it reach'd the boundless waste.
By slow degrees uprose the wondrous pile,
And long successive ages roll'd the while;
Till, ceaseless in its growth, it claim'd to stand,
Tall as its rival mountains on the land.
Thus stood, and, unremovable by skill
Or force of man, had stood the structure still,
But that, though firmly fix'd, supplanted yet
By pressure of its own enormous weight,
It left the shelving beach-and, with a sound
That shook the bellowing waves and rocks

[blocks in formation]

Care, vale! Sed non æternum, care, valeto! Namque iterum tecum, sim modo dignus, ere. Tum nihil amplexus poterit divellere nostros Nec tu marcesces, nec lacrymabor ego.

TRANSLATION.

FAREWELL! "But not forever." Hope replies Trace but his steps and meet him in the skies! There nothing shall renew our parting pain, Thou shalt not wither, nor I weep again.

IN SEDITIONEM HORRENDAM CORRUPTELIS GALLICIS, UT FERTUR, LONDINI NUPER EXORTAM.

PERFIDA, crudelis victa et lymphata furore,
Non armis, laurum Gallia fraude petit.
Venalem pretio plebem conducit, et urit
Undique privatas patriciasque domos.
Nequicquam conata sua, fœdissima sperat

Posse tamen nostra nos superare manu. Gallia, vana struis! Precibus nunc utere! Vinces Nam mites timidis, supplicibusque sumus.

TRANSLATION.

FALSE, cruel disappointed, stung to the heart
France quits the warrior's for the assassin's part,
To dirty hands a dirty bribe conveys
Bids the low street and lofty palace blaze.
Her sons too weak to vanquish us alone,
She hires the worst and basest of our own.
Kneel, France! a suppliant conquers us with

ease,

We always spare a coward on his knees.

MOTTO ON A CLOCK.

WITH A TRANSLATION BY HAYLEY.

QUE lenta accedit, quam velox præterit hora!
Ut capias, patiens esto, sed esto vigil!
Slow comes the hour; its passing speed how
great!

Waiting to seize it-vigilantly wait!

A SIMILE LATINIZED.

SORS adversa gerit stimulum, sed tendit et alas Pungit api similis, sed velut ista fugit.

[blocks in formation]

ON THE LOSS OF THE ROYAL GEORGE
WRITTEN WHEN THE NEWS ARRIVED.

To the March in Scipio.
TOLL for the brave!

The brave that are no more'
All sunk beneath the wave,
Fast by their native shore!

Eight hundred of the brave,
Whose courage well was tried,

Had made the vessel heel,

And laid her on her side.

A land-breeze shook the shrouds,
And she was overset;
Down went the Royal George,
With all her crew complete.
Toll for the brave!

Brave Kempenfelt is gone;
His last sea-fight is fought;
His work of glory done.
It was not in the battle;
No tempest gave the shock;
She sprang no fatal leak,

She ran upon no rock.

His sword was in its sheath;
His fingers held the pen,
When Kempenfelt went down
With twice four hundred men.

Weigh the vessel up,

Once dreaded by our foes!
And mingle with our cup

The tear that England owes.

Her timbers yet are sound,

And she may float again,

Full charged with England's thunder,
And plough the distant main.

But Kempenfelt is gone,

His victories are o'er;

And he and his eight hundred

Shall plough the wave no more. Sept. 1782.

[blocks in formation]

Magne, qui nomen, licèt incanorum,
Traditum ex multis atavis tulisti!
At tuos olim memorabit ævum
Omne triumphos.

Non hyems illos furibunda mersit,
Non mari in clauso scopuli latentes,
Fissa non rimis abies, nec atrox
Abstulit ensis.

Navitæ sed tum nimium jocosi
Voce fallebant hilari laborem,
Et quiescebat, calamoque dextram im-
pleverat heros.

Vos, quibus cordi est grave opus piumque,
Humidum ex alto spolium levate,
Et putrescentes sub aquis amicos
Reddite amicis !

Hi quidem (sic dis placuit) fuêre:
Sed ratis, nondum putris. ire possit
Rursus in bellum, Britonumque nomen
Tollere ad astra.

IN BREVITATEM VITE SPATII HOMINIBUS CONCESSI.

BY DR. JORTIN.

HEI mihi! lege ratâ sol occidit atque resurgit,
Lunaque mutatæ reparat dispendia formæ,
Astraque purpurei telis extincta diei,
Rursus nocte vigent. Humiles telluris alumni.
Graminis herba virens, et florum picta propago,
Quos crudelis hyems lethali tabe peredit,
Cum Zephyri vox blanda vocat, rediitque sereni
Temperies anni, fœcundo è cespite surgunt.
Nos domini rerum, nos, magna et pulchra minati,
Cum breve ver vitæ robustaque transiit ætas,
Deficimus; nec nos ordo revolubilis auras [vit.
Reddit in æthereas, tumuli neque claustra resol.

ON THE SHORTNESS OF HUMAN LIFE.

TRANSLATION OF THE FOREGOING.

SUNS that set, and moons that wane,
Rise and are restored again;'
Stars, that orient day subdues,
Night at her return renews.

Herbs and flowers the beauteous birth
Of the genial womb of earth,
Suffer but a transient death
From the winter's cruel breath.
Zephyr speaks; serener skies
Warm the glebe, and they arise.
We, alas! earth's haughty kings,
We, that promise mighty things,
Losing soon life's happy prime,
Droop, and fade, in little time.
Spring returns. but not our bloom;
Still 'tis winter in the tomb.
Jan., 1784.

THE LILY AND THE ROSE.

THE nymph must lose her female friend,
If more admired than she-
But where will fierce contention end,
If flowers can disagree?

Within the garden's peaceful scene
Appear'd two lovely foes,
Aspiring to the rank of queen,
The Lily and the Rose.

The Rose soon redden'd into rage,
And, swelling with disdain.
Appeal'd to many a poet's page
To prove her right to reign.

The Lily's height bespoke command,
A fair imperial flower;
She seem'd design'd for Flora's hand,
The sceptre of her power.

This civil bickering and debate

The goddess chanced to hear,
And flew to save, ere yet too late,
The pride of the parterre.

Yours is, she said, the nobler hue,
And yours the statelier mien;
And, till a third surpasses you,
Let each be deem'd a queen.

Thus soothed and reconciled, each seeks

The fairest British fair;

The seat of empire is her cheeks,
They reign united there.

IDEM LATINE REDDITUM.

HEU inimicitias quoties parit æmula forma,
Quam raro pulchræ pulchra placere potest!
Sed fines ultra solitos discordia tendit,

Cum flores ipsos bilis et ira movent.
Hortus ubi dulces præbet tacitosque recessus,
Se rapit in partes gens animosa duas;
Hic sibi regales Amaryllis candida cultus,
Illic purpureo vindicat ore Rosa.

Ira Rosam et meritis quæsita superbia tangunt,
Multaque ferventi vix cohibenda sinu,
Dum sibi fautorum ciet undique nomina vatum,
Jusque suum, multo carmine fulta, probat.
Altior emicat illa, et celso vertice nutat,

Ceu flores inter non habitura parem,
Fastiditque alios, et nata videtur in usus
Imperii, sceptrum, Flora quod ipsa gerat.
Nec Dea non sensit civilis murmura rixæ,

Cui curæ est pictas pandere ruris opes. Deliciasque suas nunquam non prompta tueri, Dum licet et locus est, ut tueatur, adest. Et tibi forma datur procerior omnibus, inquit, Et tibi, principibus qui solet esse, color, Et donec vincat quædam formosior ambas, Et tibi reginæ nomen, et esto tibi.

His ubi sedatus furor est, petit utraque nympham, Qualem inter Veneres Anglia sola parit; Hanc penes imperium est, nihil optant amplius, Regnant in nitidis, et sine lite, genis. [hujus

THE POPLAR FIELD.

THE poplars are fell'd, farewell to the shade.
And the whispering sound of the cool colonnade;
The winds play no longer and sing in the leaves,
Nor Ouse on his bosom their image receives.
Twelve years had elapsed since I last took a view
Of my favorite field, and the bank where they
grew;

And now in the grass behold they are laid,
And the tree is my seat that once lent me a shade.
The blackbird has fled to another retreat, [heat,
Where the hazels afford him a screen from the
And the scene where his melody charm'd me

before

Resounds with his sweet-flowing ditty no more.
My fugitive years are all hasting away,
And I must ere long lie as lowly as they,
With a turf on my breast, and a stone at my head,
Ere another such grove shall arise in its stead.
'Tis a sight to engage me, if anything can,
To muse on the perishing pleasures of man;
Though his life be a dream, his enjoyments, I see,
Have a being less durable even than he.*

*Cowper afterwards altered this last stanza in the following manner:-

The change both my heart and my fancy employs,
I reflect on the frailty of man, and his joys;
Short-lived as we are, yet our pleasures, we see,
Have a still shorter date, and die sooner than we.

IDEM LATINE REDDITUM. POPULEÆ cecidit gratissima copia silve, Conticuêre susurri, omnisque evanuit umbra. Nullæ jam levibus se miscent frondibus aure, Et nulla in fluvio ramorum ludit imago.

Hei mihi! bis senos dum luctu torqueor annos
His cogor silvis suetoque carere recessu,
Cum serò rediens, stratasque in gramine cernens
Insedi arboribus, sub queis errare solebam.

Ah ubi nunc merulæ cantus? Felicior illum
Silva tegit, duræ nondum permissa bipenni;
Scilicet exustos colles camposque patentes
Odit, et indignans et non rediturus abivit.

Sed qui succisas doleo succidar et ipse,
Et priùs huic parilis quàm creverit altera silva,
Flebor, et, exequiis parvis donatus, habebo
Defixum lapidem tumulique cubantis acervum.
Tam subitò periisse videns tam digna manere,
Agnosco humanas sortes et tristia fata-
Sit licèt ipse brevis, volucrique simillimus umbre!
Est homini brevior citiùsque obitura voluptas.

VOTUM.

O MATUTINI rores, auræque salubres,
O nemora, et lætæ rivis felicibus herbæ.
Graminei colles, et amœnæ in vallibus umbra.
Fata modò dederint quas olim in rure paterno
Delicias, procul arte, procul formidine novi,
Quam vellem ignotus, quod mens mea semper
avebat,
[nectam
Ante larem proprium placidam expectare se-
Tum demùm, exactis non in feliciter annis
Sortiri tacitum lapidem, aut sub cespite condi!

TRANSLATION OF PRIOR'S CHLOE AND EUPHELIA.

MERCATOR, vigiles oculos ut fallere possit,

Nomine sub ficto trans mare mitit opes; Lenè sonat liquidumque meis Euphelia chordis Sed solam exoptant te, mea vota, Chloe. Ad speculum ornabat nitidos Euphelia crines,

Cum dixit, mea lux, heus, cane, sume lyram. Namque lyram juxtà positam cum carmine vidit, Suave quidem carmen dulcisonamque lyram. Fila lyræ vocemque paro, suspiria surgunt,

Et miscent numeris murmura mæsta meis Dumque tuæ memoro laudes, Euphelia, forma, Tota anima intereà pendet ab ore Chloes. Subrubet illa pudore, et contrahit altera frontem,

Me torquet mea mens conscia, psallo, tremo; Atque Cupidineâ dixit Dea cincta corona, Heu! fallendi artem quam didicere parum.

VERSES TO THE MEMORY OF DR. LLOYD.

SPOKEN AT THE WESTMINSTER ELECTION NEX? AFTER HIS DECEASE.

OUR good old friend is gone; gone to his rest, Whose social converse was itself a feast.

O ye of riper years, who recollect
How once ye loved, and eyed him with respect,
Both in the firmness of his better day,
While yet he ruled you with a father's sway,
And when, impair'd by time, and glad to rest,
Yet still with looks in mild complacence drest,
He took his annual seat, and mingled here
His sprightly vein with yours-now drop a tear!
In morals blameless as in manners meek,
He knew no wish that he might blush to speak,
But, happy in whatever state below,
And richer than the rich in being so,
Obtain'd the hearts of all, and such a meed
At length from one* as made him rich indeed.
Hence then, ye titles, hence, not wanted here!
Go! garnish merit in a higher sphere,
The brows of those, whose more exalted lot
He could congratulate, but envied not!
Light lie the turf good senior, on thy breast;
And tranquil, as thy mind was, be thy rest.
Though, living, thou hadst more desert than fame,
And not a stone now chronicles thy name!

ABIIT senex. Periit senex amabilis,
Quo non fuit jucundior.
Lugete vos. ætas quibus maturior
Senem colendum præstitit;

Seu quando, viribus valentioribus
Firmoque fretus pectore,

Florentiori vos juventute excolens
Curâ fovebat patriâ ;

Seu quando, fractus. jamque donatus rude
Vultu sed usque blandulo,

Miscere gaudebat suas facetias

His annuis leporibus.

* He was usher and under-master of Westminster, near fifty years, and retired from his occupation when he was near seventy, with a handsome pension from the king.

Vixit probus, purâque simplex indole,

Blandisque comis moribus,

Et dives æqua mente, charus omnibus,
Unius auctus munere.

Ite, tituli! Meritis beatioribus
Aptate laudes debitas!
Nec invidebat ille, si quibus favens
Fortuna plus arriserat.
Placide senex. levi quiescas cespite,
Etsi superbum nec vivo tibi
Decus sit inditum, nec mortuo
Lapis notatus nomine!

As Cowper's Version of Homer is not included in this Edition of his Works, it seems necessary to assign the reasons which have led to the omission.

Distinguished as this Version unquestionably is, beyond any preceding attempt, for its fidelity and close adherence to the Grecian Bard, as well as for other excellences which have already been specified, it has still failed in securing an adequate reception from the British public. In the religious portion of the community it is well known that a very general sentiment of regret exists that the author of the Task. whose muse was capable of such high moral flights, should have consumed so many years in this laborious enterprise. Under these circumstances, its republication here, appeared to be undesirable, especially as it would have added one-third to the cost of the present Edition, and as editions of Cowper's Homer are already before the public, and accessible to all who attach an interest to this portion of the Poet's Works.

THREE PAPERS, BY COWPER,

INSERTED IN THE CONNOISSEUR.

"DURING Cowper's visit to Eartham, he merce between individuals cannot be securely kindly pointed out to me," Hayley observes, carried on without it, that this deplorable "three of his papers in the last volume of weakness should be so general is much to be the 'Connoisseur.-I inscribed them with his lamented. You may as well pour water into name at the time; and imagine that the read- a funnel or sieve, and expect it to be retained ers of his Life may be gratified in seeing there, as commit any of your concerns to so them inserted here. I find other numbers of slippery a companion. It is remarkable that, that work ascribed to him, but the three fol- in those men who have thus lost the faculty lowing I print as his, on his own explicit of retention, the desire of being communica authority. Number 119, Thursday, May 6, tive is always most prevalent where it is least 1756-Number 134, Thursday, August 19,-justified. If they are entrusted with a matter Number 138, Thursday, Sept. 16."

[blocks in formation]

Leaky at bottom; if those chinks you stop,
In vain-the secret will run o'er at top.

There is no mark of our confidence taken more kindly by a friend than the entrusting him with a secret, nor any which he is so likely to abuse. Confidants in general are like crazy firelocks, which are no sooner charged and cocked than the spring gives way, and the report immediately follows. Happy to have been thought worthy the confidence of one friend, they are impatient to manifest their importance to another; till, between them and their friend and their friend's friend, the whole matter is presently known to all our friends round the Wrekin, The secret catches as it were by contact, and like electrical matter breaks forth from every link in the chain, almost at the same instant. Thus the whole Exchange may be thrown into a buzz to-morrow, by what was whispered in the middle of Marlborough Downs this morning; and in a week's time the streets may ring with the intrigue of a woman of fashion, bellowed out from the foul mouths of the hawkers, though at present it is known to no creature living but her gallant and her waiting maid.

As the talent of secrecy is of so great importance to society, and the necessary com

of no great moment, affairs of more consequence will perhaps in a few hours shuffle it entirely out of their thoughts; but if any thing be delivered to them with an earnestness, a low voice, and the gesture of a man in terror for the consequence of its being known; if the door is bolted, and every precaution taken to prevent surprise, however they may promise secresy, and however they may intend it, the weight upon their minds will be so extremely oppressive, that it will certainly put their tongues in motion.

This breach of trust, so universal amongst us, is perhaps, in great measure owing to our education. The first lessons our little masters and misses are taught is to become blabs and tell-tales: they are bribed to divulge the petty intrigues of the family below stairs to papa and mamma in the parlor, and a doll or hobby-horse is generally the encourage ment of a propensity which could scarcely be atoned for by a whipping. As soon as children can lisp out the little intelligence they have picked up in the hall or the kitchen, they are admired for their wit; if the butier has been caught kissing the housekeeper in his pantry, or the footman detected in romping with the chamber-maid, away flies little Tommy or Betsy with the news; the parents are lost in admiration of the pretty rogue's understanding, and reward such uncommon ingenuity with a kiss or a sugar-plum.

Nor does an inclination to secrecy meet with less encouragement at school. The gouvernantes at the boarding-school teach miss to be a good girl, and tell them everything she knows: thus, if any young lady is

« PreviousContinue »