Page images
PDF
EPUB

sea-gull, of which he only knows that it is mentioned by Steevens. See the word, in its place.

G. 213. IV. 187.—Are thy mad brains in thy mazer now? “Mazer, i. e. the face."

Brains in the face are well enough! To prove that this is the proper place for them, Mr. Weber quotes a passage from the Variorum, where mazer decidedly means skull.

G. 213. W. 187.-They are agreed to run me out of my wits. By consent, this hobet-a-hoy is a pandar, &c. Read: They are agreed to run me out of my wits, by consent. (confederacy). This hobeta-hoy is, &c.

G. 216. W. 190.-Not the strain in ordinary.

"The word occurs in a similar manner in the Merry Wives of Windsor, where Mrs. Page says, "Unless he knew some strain in me, he would never have boarded me in this fury."

Good! Strain, in Ford, means stile of conversation; in the quotation from Shakspeare, it means vicious conduct. Such are the advantages of reading our old poets by an index! G. 218. W. 191. O pardon, If I presume to name him.

A wanton perversion of the author's meaning.

Read:

O pardon,

If I forget to name him.

G.219. W. 192.-I have made discovery

Of famous novels.

"Cotgrave explains nouvelle, a novell, news, tidings," &c. Without troubling Cotgrave about the matter, it may be sufficient to say, that Ford means merely novelties. The word is used in the same sense by Heath and others, and, though it escaped Mr. Weber, by Ford himself, in the Prologue to the Sun's Darling.

G.219. W. 193.-Liv. This may be bold intrusion.

Flav. Not by me, sir.

Read: Liv. This may be held intrusion.

Flav. Not by me, sir.

G. 221. W. 194.-Yet he abates in this.

[blocks in formation]

G. 222. W. 195.--For he can live without a wife and purchase. Purchase.] "This word is evidently used for inheritance:" Always most positive when most wrong. The critic takes purchase for a substantive, whereas it is a verb; and used in direct opposition to inheritance. But Mr. Weber neither understands himself nor his author. Romanello retorts the words of Livio, (p. 152.) and the drift of his argument is" Marriage is expensive; but if I do not charge myself with a wife, I shall not only be able to live, but to buy an estate." This is the constant meaning of the verb in our old dramatists: as a substantive, purchase was a cant term for the produce of pilfering, &c.

G. 223. IV. 195.-So would the He you talk to, Romanello,
Without a noise that's singular.

"It is difficult," Mr. Weber says, " to conceive what our author meant by this strange phrase;" which, accordingly, he grossly misinterprets. It seems almost impossible to blunder on so simple an expression. "I would act in the same manner as yourself, Romanello, without storming, as you do, about it."

G. 223. W. 196.-This your courtesy

Foil'd me a second.

"i.e. the nature of your courtesy has prevented me from offering another act of courtesy to you, by accepting yours"! This is really too bad: but the editor sinks into the very abyss of dotage in his notes on this play. All that Ford means, and all that he says is, "I was deceived for an instant by your kindness."

[blocks in formation]

"This very quaint and inaccurate sentence seems to mean, 'I'll swear that not even he (Nitido) has not been amongst the ladies,' by which I shall forswear myself," &c.

This incomparable nonsense is extracted solely out of his own blunder!

Read: Nitido, I'll forswear thee, too.

Secco had sworn that Troylo and Nitido were privy to the introduction of Pragnioli; the former he had already exculpated, and, in his fright, now offers to deny what he swore of the other.

G. 229. IV. 231.-I mean to employ.

Read: I meant to employ ;-which restores the pas

sage to sense.

G. 232. W. 204.

souls so white

As breathe beneath this roof.

"The author in this place forgot the impropriety of applying the word breathing to souls"!

How lucky that our philosopher never forgets any thing! Thus, in the page in which this profound observation occurs, we are carefully reminded for the tenth time, that "Ever, means always," "Sudden, suddenly," &c.

G. 233. W.205.-Flesh and bone.

Read: Flesh and blood.

G. 244. W.206.-Plain the ladies' eyebrows.

For plain, read plane their eyebrows; i. e. pluck out the straggling hairs.

G. ib. W. ib.-Set a nap on their cheeks.

"I cannot decide to what species of the barber's occupation these words allude. Perhaps a nap was similar to a cupping glass, and might be used to bring colour into them"!

Such folly would not be credited on report.

G. 236. W.207.——

Read:

seems more like sense.

most admissible and portentous.

most admirable and portentous:--which

G. 237. W. 208.-For squirting, read: Squirting of wine.

G. 240. IV.211.-Your bounty and your love, my love.
Read: Your bounty and your love, my lord.

G. 244. W.213.

A better sister.

much more worthy

"The quarto reads corruptly, A better brother.”

This is the last note on this play, and it is marked by the same intrepidity of ignorance which characterizes all the

rest.

The passage cannot be understood without the old reading, (brother,) which Mr. Weber has removed from the text, to make way for his own nonsense.

THE LADY'S TRIAL.

G. 255. IV. 229.

The newest news, unvampt.

"I have not met with this singular word."—He thinks, however, that it means to uncover; and proposes to amend the text by reading "unvamp it, i. e. disclose it."

This singular word is mighty common. Vamp'd, as every one but Mr. Weber knows, is patch'd, or, made up: unvamp'd, therefore, (for so it should be read) is authentic, unsophisticated.

G. 256. IV. 230. Enter Adurni, Auria, and Fulgoso.

"The entrance of Fulgoso is not noticed in the quarto, but as he makes a speech, the insertion was necessary."

Had Mr. Weber read a page or two forward, he would have seen that it was impossible Fulgoso could enter with those two, since he is spoken of as a perfect stranger to both the fact is, that the old printer has given Ful. for Fut.

G. 258. IV. 232. And then to take the wrack of our divisions,

Will sweeten, &c.

"This is very obscure, but the intended meaning is probably to recal to our minds the rack or torment which we endured during the time of our being separated."

Mr. Weber's attempt at explanation is more obscure than the obscurity which he found, or rather made, in the text. Read: And then to take the wreck of our divisions,

Will sweeten the remembrance of past dangers, &c.

And then (i. e. on meeting to part no more) to seize the remnant of time which our separations have left us, will sweeten, &c.

G. 260. W. 233.

Read:

Before we kiss, receive

This caution from thine Auria first, Castanna.

Before we kiss, receive

This caution from thine Auria; first-Castanna,

Let us bid farewell.

He is about to speak when he perceives his sister, whom he desires to remove out of hearing, and accordingly she walks aside.

G. 260. W. 234. Appear not in a fashion that can prompt
The gazer's eye, or holla to report;

Some widowed neglect of hand, some value. The notes on this passage are not unworthy of the text. "Holla to report.] Holla," as Mr. Malone says, "is a term of horsemanship, and is generally used for stopping the horse. Here it evidently means exactly the reverse, as it stands for urging on"!

"Some widowed neglect of hand, some value.] If a line has not been lost after this, which I strongly suspect, the text must mean --some (men) value a degree of neglect towards their husbands in women who have been left by them alone, or in a state of widowhood."

It is truly vexatious to see a beautiful speech (and this is a very beautiful one) so mangled.

Read: Appear not in a fashion that can prompt

The gazer's eye, or holla, to report

Some widowed neglect of handsome value.

Auria is giving his parting advice to his wife for the regulation of her conduct in his absence; and it is every way

« PreviousContinue »