Page images
PDF
EPUB

any simple means by which to enforce the rule which is thus suggested.

(2) What special precaution should be taken in washing coloured flannels and coloured prints? By what means would you take out ink spots, grease marks, and fruit stains, without at the same time taking out the colour from the flannel or print?

DICTATION AND PENMANSHIP.

TWENTY MINUTES allowed for these Exercises.

Candidates are not to paint their letters in the Copy-setting Exercise, but to take care that the copy is clean and without erasures.

Omissions and erasures in the Dictation Exercise will be counted as mistakes.

The words must not be divided between two lines.

Write in large hand, as a specimen of Penmanship, the word, Impossibility.

Write in small hand, as a specimen of Penmanship, the sentence

“Write injuries in dust but kindnesses in marble."

DICTATION.

Write the passage* dictated to you by the Examiner, and punctuate it correctly.

A1.

Nothing could be more idle, | at any time since the Revolution, than to suppose that the regular army would pull the Speaker out of his chair, or in any manner be employed to confirm | a despotic power in the Crown. Such power, I think, could never | have been the waking dream of either king or minister. | But, as the slightest inroads | upon private rights and liberties are to be guarded against in any nation that deserves to be called free, we should always keep in mind that the military power | is subordinate to the civil.-HALLAM.

*The passages A1, A2, were given alternately where the num. ber of Candidates was large, and there was danger of copying.

Languages.
A2

73

Men of sordid and venal characters | always rejoice to generalize | so convenient a maxim | as the nonexistence of public virtue. | It may not however | be improbable that many of those who took a part in this long contention, were less insincere than it has been the fashion to believe, though led too far at the moment by their own passions and the necessity of colouring highly a picture | meant for the multitude and reduced afterwards | to the usual compromises and concessions, without which power in this country | is ever unattainable.-HALLAM.

This paper is voluntary.

LANGUAGES.

Candidates examined in England, and Female Candidates in Scotland, may answer questions in one Language (only). Male Candidates in Scotland may answer questions in two (not more) Languages.

LATIN.

1. Translate into English one, or both, of the following passages:—

In prato quondam Rana conspexit Bovem,
Et, tacta invidia tantæ magnitudinis,
Rugosam inflavit pellem: tum natos suos
Interrogavit, an Bove esset latior.
Illi negarunt. Rursus intendit cutem
Majore nisu; et simili quæsivit modo,
Quis major esset. Illi dixerunt Bovem.
Novissime indignata, dum vult validius
Inflare sese, rupto jacuit corpore.

PHÆDRUS, I. xxiv. Parse fully conspexit-invidiâ-Bove-quæsivitvalidius-jacuit-corpore.

Germani, post tergum clamore audito, quum suos interfici viderent, armis abjectis signisque militaribus relictis, se ex castris ejecerunt: et, quum ad confluentem Mosæ et Rheni pervenissent, reliqua fuga desperata, magno numero interfecto, reliqui se in flumen præcipi

taverunt, atque ibi timore, lassitudine, et vi fluminis oppressi, perierunt. Nostri ad unum omnes incolumes, perpaucis vulneratis, ex tanti belli timore, quum hostium numerus capitum ccccxxx millium fuisset, se in castra receperunt. Cæsar his, quos in castris retinuerat, discedendi potestatem fecit. Illi supplicia cruciatusque Gallorum veriti, quorum agros vexaverant, remanere se apud eum velle dixerunt. His Cæsar libertatem concessit.-CÆSAR, De Bello Gallico, IV. 15.

Parse and conjugate: audito-viderent-relictis perierunt-discedendi-velle.

Translate into Latin prose:

After the Kings had been driven from the city, the Romans first took up arms for liberty. For Porsena, king of the Etrurians, was at hand with a vast army, and attempting to restore the Tarquins by force. Though pressed by arms and famine, they held out against him, and at last struck him with such wonder that he made a treaty of friendship with them of his own accord.

GREEK.

Translate into English, one or both, of the following passages:

Α. Γέρων ποτὲ ξύλα ταμὼν ἐξ ὄρους, κἀπὶ τῶν ὤμων ἀράμενος, ἐπειδὴ πολλὴν ὁδὸν ἐπηχθισμένος ἐβάδισεν, ἀπειρηκώς, ἀπέθετό τε τὰ ξύλα, καὶ τὸν θάνατον· ἐλθεῖν ἐπεκαλεῖτο· τοῦ δὲ θανάτου εὐθὺς ἐπιστάντος, καὶ τὴν αἰτίαν πυνθανομένου δ ̓ ἣν αὐτὸν καλοίη, ὁ γέρων ἔφη, ἵνα τὸν φόρτον τοῦτον ἄρας ἐπιθῇς μοι.

Β. Ἐκ τούτου δὴ ἔρχεται πρὸς τὸν Κῦρον ὁ ̓Αβραδάτας καὶ ὡς εἶδεν αὐτὸν, λαβόμενος τῆς δεξιᾶς εἶπεν· Ανθ' ὧν σὺ εὖ πεποίηκας ἡμᾶς ὦ Κῦρε, οὐκ ἔχω, τι μεῖζον εἴπω, ἢ ὅτι φίλον σοι ἐμαυτὸν δίδωμι καὶ θεράποντα καὶ σύμμαχον· καὶ, ὅσα ἂν ὁρῶ σε σπουδάζοντα, συνεργός σοι πειράσομαι γίγνεσθαι ὡς ἂν δύνωμαι κράτιστος. Καὶ ὁ Κῦρος εἶπεν· Ἐγὼ δὲ δέχομαι· καὶ νῦν μέν σε ἀφίημι, ἔφη, σὺν τῇ γυναικὶ δειπνεῖν· αὖθις δὲ καὶ παρ' ἐμοὶ δεήσει σὲ σκηνοῦν σὺν τοῖς σοῖς τε καὶ ἐμοῖς φίλοις.

[blocks in formation]

ἀγαθὸς ἀνήρ—πολλὴ ὁδός—οὗτος.

2. Parse, and conjugate :

75

ταμὼν—ἐλθεῖν—καλοίη—ἐπιθῆςλαβόμενος—δύνωμαι.

3. Give the meaning of the following prepositions, and state the cases which they govern :

ἀπό-πρό—ἀνάμετάἀμφί-πρός—ὑπό.

Translate into Greek :

The possession of virtue is more excellent than wealth, and more useful than noble birth.

Since thou hast obtained a mortal body, but an immortal soul, endeavour to leave an immortal memorial of the soul.

FRENCH.

Il est dans le ciel une puissance divine, compagne assidue de la religion et de la vertu; elle nous aide à supporter la vie, s'embarque avec nous pour nous montrer le port dans les tempêtes, également douce et secourable aux voyageurs célèbres et aux passagers inconnus. Quoique ses yeux soient couverts d'un bandeau, ses regards pénètrent l'avenir; quelquefois elle tient des fleurs naissantes dans sa main, quelquefois une coupe pleine d'une liqueur enchanteresse; rien n'approche du charme de sa voix, de la grâce de son sourire; plus on avance vers le tombeau, plus elle se montre pure et brillante aux mortels consolés. La Foi et la Charité lui disent ma sœur, et elle se nomme L'Espérance.

1. Translate the foregoing passage into English.

2. Give the infinitive of est, soient, pénètrent, tient, consolés, disent.

3. Give the masculine form of compagne assidue.

4. Give the singular form, with the definite article prefixed, of the following substantives :-fleurs, charmes, yeux, sourires, mortels, tempêtes.

5. Conjugate s'embarquer in the present tense, indicative mood.

6. Parse Quoique ses yeux soient couverts d'un bandeau.

7. Translate the following sentences into French :(a) She has lived in Paris many years.

(b) The messenger has started for America.
(c) The boy and the girl are studying geography.
(d) The children have been six years at school.
(e) It appears that the pupils make progress.
(f) It strikes two o'clock.

[merged small][merged small][ocr errors]

Karl legte sich mit anhaltendem Fleiße auf die Landwirthschaft, daß ihn die Herrschaft, bei der er diente, bald wegen seiner Geschicklichkeit zu ihrem Verwalter annahm. Weil er nun bei diesem Dienste einen guten Lohn bekam, und von Jugend auf sparsam zu leben sich gewöhnt hatte, so brauchte er nicht den ganzen Lohn zu seinen wenigen Bedürfnissen, sondern erübrigte alle Jahre einen guten Theil davon. Da dachte er an seine alten, armen Eltern und schickte ihnen monatlich einen Gulden, und oft auch mehr an Gelde. „Das ist die größte Freude für mich," sprach er oft, „wenn ich daran denke, daß meine Eltern durch mich ein ruhiges und frohes Alter erleben, und daß ich es ihnen doch einigermaßen vergelten kann, was sie mir Gutes gethan haben!" 1. Give the plural of Sohn.

2. Give the infinitive of annahm, bekam, dachte, schickte, gethan, and kann.

3. What is the gender of Jugend and Theil?

4. What is the simple form of ganzen, alten, and armen? 5. What is the difference between das and daß ? 6. What cases do the following prepositions respectively govern auf, bei, wegen, zu, für, and durch?

7. Translate into German the following sentences:(a) The sun rises. The moon sets. (b) A gentleman has come to us. (c) We cannot all succeed in life.

(d) It is now sunshine, but it will soon be night.

(e) We have in London many bridges over the Thames. We shall go to-morrow by steamboat to Woolwich.

« PreviousContinue »